Genesis 3:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
................................................................................
Genesis 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻםִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata

................................................................................
Génesis 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
................................................................................
1 Mose 3:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
................................................................................
Genèse 3:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
................................................................................
創 世 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
................................................................................
創 世 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。
................................................................................
創 世 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
................................................................................
創 世 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
................................................................................
Genèse 3:7 French: Darby
................................................................................
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.
................................................................................
Genèse 3:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.
................................................................................
Genèse 3:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
................................................................................
1 Mose 3:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.
................................................................................
1 Mose 3:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
Zanafilla 3:7 Albanian
................................................................................
Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar.
................................................................................
Битие 3:7 Bulgarian
................................................................................
Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа та си направиха препаски.
................................................................................
Genesis 3:7 Croatian Bible
................................................................................
Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače.
................................................................................
Genesis 3:7 Czech BKR
................................................................................
Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků.
................................................................................
1 Mosebog 3:7 Danish
................................................................................
Da åbnedes begges Øjne, og de kendte, at de var nøgne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
................................................................................
Genesis 3:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
................................................................................
1 Mózes 3:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötõket csinálának magoknak.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 3:7 Esperanto
................................................................................
Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux, kaj ili sciigxis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.
................................................................................
Genesis 3:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι των δυο και εγνωσαν οτι γυμνοι ησαν και ερραψαν φυλλα συκης και εποιησαν εαυτοις περιζωματα
................................................................................
Genesis 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai diēnoichthēsan oi ophthalmoi tōn duo kai egnōsan oti gumnoi ēsan kai errapsan phunga sukēs kai epoiēsan eautois perizōmata
................................................................................
kai diEnoichthEsan oi ophthalmoi tOn duo kai egnOsan oti gumnoi Esan kai errapsan phunga sukEs kai epoiEsan eautois perizOmata

................................................................................
Jenèz 3:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירםם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת
................................................................................
בראשית 3:7 Hebrew Bible
................................................................................
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
Genesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture.
................................................................................
KEJADIAN 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu keduanyapun celiklah matanya, diketahuinyalah akan hal ia bertelanjang, lalu disematnya daun pokok ara, diperbuatnya cawat.
................................................................................
창세기 3:7 Korean
................................................................................
이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
................................................................................
Pradþios knyga 3:7 Lithuanian
................................................................................
Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes.
................................................................................
Genesis 3:7 Maori
................................................................................
Na ka marama o raua kanohi tahi, ka mohio raua kei te tu tahanga raua; na ka tuia e raua etahi rau piki, meatia ana hei rapaki mo raua.
................................................................................
1 Mosebok 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony.
................................................................................
Gênesis 3:7 Portugese Bible
................................................................................
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.   
................................................................................
Geneza 3:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.
................................................................................
Бытие 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
................................................................................
Бытие 3:7 Russian koi8r
................................................................................
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.[]
................................................................................
Génesis 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
................................................................................
Génesis 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
................................................................................
Génesis 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.
................................................................................
Génesis 3:7 Spanish: Modern
................................................................................
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceñidores.
................................................................................
1 Mosebok 3:7 Swedish (1917)
................................................................................
Då öppnades bådas ögon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig.
................................................................................
Genesis 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata, at kanilang nakilalang sila'y mga hubad; at sila'y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos, at kanilang ginawang panapi.
................................................................................
Yaratılış 3:7 Turkish
................................................................................
İkisinin de gözleri açıldı. Çıplak olduklarını anladılar. Bu yüzden incir yaprakları dikip kendilerine önlük yaptılar.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 3:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, mắt hai người đều mỡ ra, biết rằng mình lỏa lồ, bèn lấy lá cây vả đóng khố che thân.
................................................................................
Genesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.
................................................................................
KEJADIAN 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan.
................................................................................
KEJADIAN 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu, bahwa mereka telanjang; lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat.
................................................................................
Aprons .......... Clothing .......... Coats .......... Conscious .......... Coverings .......... Eyes .......... Fig .......... Girdles .......... Leaves .......... Naked .......... Open .......... Opened .......... Realized .......... Sew .......... Sewed .......... Themselves .......... Together
................................................................................
Aprons .......... Clothing .......... Coats .......... Conscious .......... Coverings .......... Eyes .......... Fig .......... Girdles .......... Leaves .......... Naked .......... Open .......... Opened .......... Realized .......... Sew .......... Sewed .......... Themselves .......... Together
................................................................................
Alphabetical: and .......... both .......... coverings .......... eyes .......... fig .......... for .......... knew .......... leaves .......... loin .......... made .......... naked .......... of .......... opened .......... realized .......... sewed .......... so .......... that .......... the .......... them .......... themselves .......... Then .......... they .......... together .......... were
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible