Genesis 3:3
New American Standard Bible (©1995)
but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"

Genesis 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε

בראשית 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur

Génesis 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero del fruto del árbol que está en medio del huerto, ha dicho Dios: ``No comeréis de él, ni lo tocaréis, para que no muráis.

1 Mose 3:3 German: Luther (1912)
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

Genèse 3:3 French: Louis Segond (1910)
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

創 世 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 ,   神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。

King James Bible
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

American King James Version
But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

American Standard Version
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

Bible in Basic English
But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

Douay-Rheims Bible
But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.

Darby Bible Translation
but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.

English Revised Version
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
except the tree in the middle of the garden. God said, 'You must never eat it or touch it. If you do, you will die!'"

Webster's Bible Translation
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

World English Bible
but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"

Young's Literal Translation
and of the fruit of the tree which is in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'

創 世 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 ,   神 曾 說 : 你 們 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 。

創 世 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只有園中那棵樹上的果子, 神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”

創 世 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

Genèse 3:3 French: Darby
mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Genèse 3:3 French: Martin (1744)
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Genèse 3:3 French: Ostervald (1744)
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

1 Mose 3:3 German: Luther (1545)
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!

1 Mose 3:3 German: Elberfelder (1871)
aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.

Zanafilla 3:3 Albanian
por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"".

Битие 3:3 Bulgarian
но от плода на дървото, което е всред градината, Бог каза: Да не ядете от него, нито да се допрете до него, за да не умрете.

Genesis 3:3 Croatian Bible
Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog: 'Da ga niste jeli! I ne dirajte u nj, da ne umrete!'"

Genesis 3:3 Czech BKR
Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli.

1 Mosebog 3:3 Danish
kun af Frugten fra Træet midt i Haven, sagde Gud, må I ikke spise, ja, I må ikke røre derved, thi så skal I dø!"

Genesis 3:3 Dutch Staten Vertaling
Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft.

1 Mózes 3:3 Hungarian: Karoli
De annak a fának gyümölcsébõl, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok.

Moseo 1: Genezo 3:3 Esperanto
sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la gxardeno, Dio diris: Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin, por ke vi ne mortu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'."

Genesis 3:3 Greek OT: Septuagint
απο δε καρπου του ξυλου ο εστιν εν μεσω του παραδεισου ειπεν ο θεος ου φαγεσθε απ' αυτου ουδε μη αψησθε αυτου ινα μη αποθανητε

Genesis 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apo de karpou tou ξulou o estin en mesō tou paradeisou eipen o theos ou phagesthe ap' autou oude mē apsēsthe autou ina mē apothanēte
apo de karpou tou ξulou o estin en mesO tou paradeisou eipen o theos ou phagesthe ap' autou oude mE apsEsthe autou ina mE apothanEte

Jenèz 3:3 Haitian Creole Bible
Men, kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an, Bondye di. Piga nou manje ladan l', piga nou manyen l' menm. Sinon, n'ap mouri.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا.

בראשית 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃

בראשית 3:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃

בראשית 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃

בראשית 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃

בראשית 3:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
ג ומפרי העץ אשר בתוך הגן--אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו  פן תמתון

בראשית 3:3 Hebrew Bible
ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃

Genesi 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire".

KEJADIAN 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan tetapi akan buah pohon yang di tengah taman itu adalah firman Allah: Jangan engkau makan atau jamah akan dia, supaya jangan engkau mati.

창세기 3:3 Korean
동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라'

Pradþios knyga 3:3 Lithuanian
išskyrus vaisius medžio, kuris yra sodo viduryje. Dievas įsakė: ‘Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo, kad nemirtumėte’ ”.

Genesis 3:3 Maori
Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari, kua mea mai te Atua, Kaua korua e kai i tetahi o ona hua, kaua ano hoki e pa ki reira, kei mate korua.

1 Mosebok 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.

Polish: Biblia Gdanska
Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli.

Gênesis 3:3 Portugese Bible
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.   

Geneza 3:3 Romanian: Cornilescu
Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: ,,Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.``

Бытие 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

Бытие 3:3 Russian koi8r
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.[]

Génesis 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero del fruto del árbol que está en medio del huerto, Dios ha dicho: 'No comerán de él, ni lo tocarán, para que no mueran.'"

Génesis 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

Génesis 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis.

Génesis 3:3 Spanish: Modern
Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín ha dicho Dios: "No comáis de él, ni lo toquéis, no sea que muráis."

1 Mosebok 3:3 Swedish (1917)
men om frukten på det träd som står mitt i lustgården har Gud sagt: 'I skolen icke äta därav, ej heller komma därvid, på det att I icke mån dö.'»

Genesis 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa bunga ng punong kahoy na nasa gitna ng halamanan ay sinabi ng Dios, Huwag kayong kakain niyaon, ni huwag ninyong hihipuin, baka kayo'y mamatay.

Yaratılış 3:3 Turkish
‹‹Ama Tanrı, ‹Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz› dedi.››

Saùng-theá Kyù 3:3 Vietnamese (1934)
song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Ðức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá-động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng.

Genesi 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate.

KEJADIAN 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati.

KEJADIAN 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi tentang buah pohon yang ada di tengah-tengah taman, Allah berfirman: Jangan kamu makan ataupun raba buah itu, nanti kamu mati."

Death .......... Die .......... Eat .......... Fruit .......... Garden .......... Hands .......... Middle .......... Midst .......... Touch .......... Tree

Death .......... Die .......... Eat .......... Fruit .......... Garden .......... Hands .......... Middle .......... Midst .......... Touch .......... Tree

Alphabetical: and .......... but .......... did .......... die' .......... eat .......... from .......... fruit .......... garden .......... God .......... has .......... in .......... is .......... it .......... middle .......... must .......... not .......... of .......... or .......... said .......... say .......... shall .......... that .......... the .......... touch .......... tree .......... which .......... will .......... You

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible