New American Standard Bible (©1995) The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.Genesis 3:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos Génesis 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR Dios hizo vestiduras de piel para Adán y su mujer, y los vistió. 1 Mose 3:21 German: Luther (1912) Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. Genèse 3:21 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 創 世 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。 King James Bible Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. American King James Version To Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. American Standard Version And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them. Bible in Basic English And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing. Douay-Rheims Bible And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them. English Revised Version And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them. GOD'S WORD® Translation (©1995) The LORD God made clothes from animal skins for the man and his wife and dressed them. Webster's Bible Translation For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them. World English Bible Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them. Young's Literal Translation And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them. 創 世 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 為 亞 當 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 給 他 們 穿 。 創 世 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。 創 世 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。 Genèse 3:21 French: Darby Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit. Genèse 3:21 French: Martin (1744) Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit. Genèse 3:21 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit. 1 Mose 3:21 German: Luther (1545) Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an, 1 Mose 3:21 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie. | Zanafilla 3:21 Albanian Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.Битие 3:21 Bulgarian И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече. Genesis 3:21 Croatian Bible I načini Jahve, Bog, čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu. Genesis 3:21 Czech BKR I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je. 1 Mosebog 3:21 Danish Derpå gjorde Gud HERREN Skindkjortlet til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed. Genesis 3:21 Dutch Staten Vertaling En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan. 1 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli És csinála az Úr Isten Ádámnak és az õ feleségének bõr ruhákat, és felöltözteté õket. Moseo 1: Genezo 3:21 Esperanto Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776) Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä. Genesis 3:21 Greek OT: Septuagint και εποιησεν κυριος ο θεος τω αδαμ και τη γυναικι αυτου χιτωνας δερματινους και ενεδυσεν αυτους Genesis 3:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epoiēsen kurios o theos tō adam kai tē gunaiki autou chitōnas dermatinous kai enedusen autous kai epoiEsen kurios o theos tO adam kai tE gunaiki autou chitOnas dermatinous kai enedusen autous Jenèz 3:21 Haitian Creole Bible Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran po bèt, li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li, li biye yo. | Genesi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.KEJADIAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diperbuat Tuhan Allah akan Adam dan Hawa itu sarung dari pada kulit, lalu dikenakan-Nya pada mereka itu. 창세기 3:21 Korean 여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽 옷을 지어 입히시니라 Pradþios knyga 3:21 Lithuanian Viešpats Dievas padarė Adomui ir jo žmonai kailinius rūbus ir jais apvilko juos. Genesis 3:21 Maori Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua. 1 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med. Polish: Biblia Gdanska I uczynił Pan Bóg Adamowi, i żonie jego odzienie skórzane, i oblókł je. Gênesis 3:21 Portugese Bible E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu. Geneza 3:21 Romanian: Cornilescu Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i -a îmbrăcat cu ele. Бытие 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. Бытие 3:21 Russian koi8r И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.[] Génesis 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR Dios hizo vestiduras de piel para Adán y su mujer, y los vistió. Génesis 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos. Génesis 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió. Génesis 3:21 Spanish: Modern Luego Jehovah Dios hizo vestidos de piel para Adán y para su mujer, y los vistió. 1 Mosebok 3:21 Swedish (1917) Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem. Genesis 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila'y dinamitan. Yaratılış 3:21 Turkish RAB Tanrı Ademle karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi. Saùng-theá Kyù 3:21 Vietnamese (1934) Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho. Genesi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì. KEJADIAN 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk Adam dan istrinya, lalu mengenakan-Nya kepada mereka. KEJADIAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan untuk isterinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka. Adam .......... Clothe .......... Clothed .......... Clothing .......... Coats .......... Elohim .......... Garments .......... Skin .......... Skins .......... Wife Adam .......... Clothe .......... Clothed .......... Clothing .......... Coats .......... Elohim .......... Garments .......... Skin .......... Skins .......... Wife Alphabetical: Adam .......... and .......... clothed .......... for .......... garments .......... God .......... his .......... LORD .......... made .......... of .......... skin .......... The .......... them .......... wife OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |