New American Standard Bible (©1995) "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;Genesis 3:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae Génesis 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Espinos y abrojos te producirá, y comerás de las plantas del campo. 1 Mose 3:18 German: Luther (1912) Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. Genèse 3:18 French: Louis Segond (1910) il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs. 創 世 記 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 ; 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 King James Bible Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; American King James Version Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; American Standard Version thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; Bible in Basic English Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; Douay-Rheims Bible Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou eat the herbs of the earth. Darby Bible Translation and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field. English Revised Version thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; GOD'S WORD® Translation (©1995) The ground will grow thorns and thistles for you, and you will eat wild plants. Webster's Bible Translation Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; World English Bible Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field. Young's Literal Translation and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field; 創 世 記 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 必 給 你 長 出 荊 棘 和 蒺 藜 來 ; 你 也 要 吃 田 間 的 菜 蔬 。 創 世 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地要給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的蔬菜; 創 世 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜; Genèse 3:18 French: Darby Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs. Genèse 3:18 French: Martin (1744) Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. Genèse 3:18 French: Ostervald (1744) Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. 1 Mose 3:18 German: Luther (1545) Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 1 Mose 3:18 German: Elberfelder (1871) und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. | Zanafilla 3:18 Albanian Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave;Битие 3:18 Bulgarian Тръни и бодли ще ти ражда; и ти ще ядеш полската трева. Genesis 3:18 Croatian Bible Rađat će ti trnjem i korovom, a hranit ćeš se poljskim raslinjem. Genesis 3:18 Czech BKR Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní. 1 Mosebog 3:18 Danish Torn og Tidsel skal den bære dig, og Markens Urter skal være din Føde; Genesis 3:18 Dutch Staten Vertaling Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten. 1 Mózes 3:18 Hungarian: Karoli Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezõnek fûvét. Moseo 1: Genezo 3:18 Esperanto Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi, kaj vi mangxados herbojn de la kampo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:18 Finnish: Bible (1776) Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. Genesis 3:18 Greek OT: Septuagint ακανθας και τριβολους ανατελει σοι και φαγη τον χορτον του αγρου Genesis 3:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated akanthas kai tribolous anatelei soi kai phagē ton chorton tou agrou akanthas kai tribolous anatelei soi kai phagE ton chorton tou agrou Jenèz 3:18 Haitian Creole Bible Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou. W'a manje fèy ki pouse nan raje. | Genesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi.KEJADIAN 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bumi itu akan menumbuhkan bagimu duri dan onak, dan sayur-sayuran di ladang akan menjadi makananmu. 창세기 3:18 Korean 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉 Pradþios knyga 3:18 Lithuanian Erškėčius ir usnis ji augins tau, ir tu valgysi lauko augalus. Genesis 3:18 Maori He tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae; 1 Mosebok 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken. Polish: Biblia Gdanska A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego. Gênesis 3:18 Portugese Bible Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. Geneza 3:18 Romanian: Cornilescu spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp. Бытие 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; Бытие 3:18 Russian koi8r терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;[] Génesis 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Espinos y cardos te producirá, Y comerás de las plantas del campo. Génesis 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; Génesis 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; Génesis 3:18 Spanish: Modern espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo. 1 Mosebok 3:18 Swedish (1917) törne och tistel skall den bära åt dig, men markens örter skola vara din föda. Genesis 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag; at kakain ka ng pananim sa parang; Yaratılış 3:18 Turkish Toprak sana diken ve çalı verecek, Yaban otu yiyeceksin. Saùng-theá Kyù 3:18 Vietnamese (1934) Ðất sẽ sanh chông gai và cây tật lê, và ngươi sẽ ăn rau của đồng ruộng; Genesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi. KEJADIAN 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu. KEJADIAN 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) semak duri dan rumput duri yang akan dihasilkannya bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu; Bramble .......... Eat .......... Eaten .......... Field .......... Food .......... Forth .......... Grow .......... Herb .......... Plants .......... Produce .......... Thistles .......... Thorn .......... Thorns .......... Waste .......... Yield Bramble .......... Eat .......... Eaten .......... Field .......... Food .......... Forth .......... Grow .......... Herb .......... Plants .......... Produce .......... Thistles .......... Thorn .......... Thorns .......... Waste .......... Yield Alphabetical: and .......... Both .......... eat .......... field .......... for .......... grow .......... It .......... of .......... plants .......... produce .......... shall .......... the .......... thistles .......... thorns .......... will .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |