New American Standard Bible (©1995) But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."Genesis 29:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα Latin: Biblia Sacra Vulgata qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges Génesis 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos dijeron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas. 1 Mose 29:8 German: Luther (1912) Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. Genèse 29:8 French: Louis Segond (1910) Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. 創 世 記 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。 King James Bible And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. American King James Version And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. American Standard Version And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. Bible in Basic English And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. Douay-Rheims Bible They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. Darby Bible Translation And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. English Revised Version And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. GOD'S WORD® Translation (©1995) They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep." Webster's Bible Translation And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. World English Bible They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." Young's Literal Translation And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.' 創 世 記 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 才 可 飲 羊 。 創 世 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。” 創 世 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。” Genèse 29:8 French: Darby Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. Genèse 29:8 French: Martin (1744) Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. Genèse 29:8 French: Ostervald (1744) Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. 1 Mose 29:8 German: Luther (1545) Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 1 Mose 29:8 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe. | Zanafilla 29:8 Albanian Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t'u japim ujë deleve".Битие 29:8 Bulgarian А те рекоха: Не можем доде се не съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците. Genesis 29:8 Croatian Bible Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri, odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce." Genesis 29:8 Czech BKR A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce. 1 Mosebog 29:8 Danish Men de svarede: "Det kan vi ikke, før alle Hyrderne er samlede; først når de vælter Stenen fra Brøndhullet, kan vi vande Dyrene." Genesis 29:8 Dutch Staten Vertaling Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken. 1 Mózes 29:8 Hungarian: Karoli Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verõdik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat. Moseo 1: Genezo 29:8 Esperanto Kaj ili diris: Ni ne povas, gxis kolektigxos cxiuj gregoj kaj oni derulos la sxtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la sxafojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:8 Finnish: Bible (1776) He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat". Genesis 29:8 Greek OT: Septuagint οι δε ειπαν ου δυνησομεθα εως του συναχθηναι παντας τους ποιμενας και αποκυλισωσιν τον λιθον απο του στοματος του φρεατος και ποτιουμεν τα προβατα Genesis 29:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi de eipan ou dunēsometha eōs tou sunachthēnai pantas tous poimenas kai apokulisōsin ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai potioumen ta probata oi de eipan ou dunEsometha eOs tou sunachthEnai pantas tous poimenas kai apokulisOsin ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai potioumen ta probata Jenèz 29:8 Haitian Creole Bible Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè. | Genesi 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore".KEJADIAN 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut mereka itu: Tiada boleh kami sebelum berkumpul semua kawan kambing itu dan digulingkan oranglah batu yang di atas mulut perigi itu, lalu kami beri minum akan segala kambing. 창세기 29:8 Korean 그들이 가로되 `우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느리라' Pradþios knyga 29:8 Lithuanian Bet jie atsakė: “Negalime, kol suvarys visas bandas ir nuris tą akmenį nuo šulinio angos. Tik tada pagirdysime avis”. Genesis 29:8 Maori Na ka mea ratou, E kore e taea e matou, kia huihuia mai ra ano nga kahui katoa, kia whakataka hoki e ratou te kohatu i te waha o te poka; katahi ka whakainu matou i nga hipi. 1 Mosebok 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet. Polish: Biblia Gdanska A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada. Gênesis 29:8 Portugese Bible Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. Geneza 29:8 Romanian: Cornilescu Ei au răspuns: ,,Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.`` Бытие 29:8 Russian: Synodal Translation (1876) Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. Бытие 29:8 Russian koi8r Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.[] Génesis 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos dijeron: "No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas." Génesis 29:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. Génesis 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. Génesis 29:8 Spanish: Modern Ellos le respondieron: --No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y sea removida la piedra de encima de la boca del pozo, para que demos de beber a las ovejas. 1 Mosebok 29:8 Swedish (1917) Men de svarade: »Vi kunna icke göra det, förrän alla hjordarna hava blivit samlade och man har vältrat stenen från brunnens öppning; då vattna vi fåren.» Genesis 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang sinabi, Hindi namin magagawa hanggang sa magkatipon ang lahat ng kawan, at igugulong ang bato mula sa labi ng balon; gayon nga aming pinaiinom ang mga tupa. Yaratılış 29:8 Turkish Çobanlar, ‹‹Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz›› dediler, ‹‹Ancak o zaman davarları suvarabiliriz.›› Saùng-theá Kyù 29:8 Vietnamese (1934) Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được. Genesi 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore. KEJADIAN 29:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jawab mereka, "Kami baru dapat memberi minum domba-domba itu kalau semua kawanan domba sudah berkumpul di sini dan batu penutup sudah digulingkan." KEJADIAN 29:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami." Able .......... Collected .......... Flock .......... Flocks .......... Gathered .......... Mouth .......... Roll .......... Rolled .......... Sheep .......... Stone .......... Together .......... Water .......... Watered .......... Water-Hole .......... Well's Able .......... Collected .......... Flock .......... Flocks .......... Gathered .......... Mouth .......... Roll .......... Rolled .......... Sheep .......... Stone .......... Together .......... Water .......... Watered .......... Water-Hole .......... Well's Alphabetical: all .......... and .......... are .......... away .......... been .......... But .......... cannot .......... can't .......... flocks .......... from .......... gathered .......... has .......... mouth .......... of .......... replied .......... roll .......... rolled .......... said .......... sheep .......... stone .......... the .......... Then .......... they .......... until .......... water .......... We .......... well .......... will OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |