New American Standard Bible (©1995) So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.Genesis 29:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἰσῆλθεν πρὸς ραχηλ ἠγάπησεν δὲ ραχηλ μᾶλλον ἢ λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα Latin: Biblia Sacra Vulgata tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis Génesis 29:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. 1 Mose 29:30 German: Luther (1912) Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. Genèse 29:30 French: Louis Segond (1910) Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. 創 世 記 29:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 King James Bible And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. American King James Version And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. American Standard Version And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. Bible in Basic English Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. Douay-Rheims Bible And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. Darby Bible Translation And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years. English Revised Version And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years. Webster's Bible Translation And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. World English Bible He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. Young's Literal Translation And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years. 創 世 記 29:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 創 世 記 29:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。 創 世 記 29:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。 Genèse 29:30 French: Darby Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. Genèse 29:30 French: Martin (1744) Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années. Genèse 29:30 French: Ostervald (1744) Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. 1 Mose 29:30 German: Luther (1545) Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre. 1 Mose 29:30 German: Elberfelder (1871) Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre. | Zanafilla 29:30 Albanian Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.Битие 29:30 Bulgarian И [Яков] влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на [Лавана] още седем години. Genesis 29:30 Croatian Bible Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina. Genesis 29:30 Czech BKR Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných. 1 Mosebog 29:30 Danish Så gik Jakob også ind til Rakel, og han elskede Rakel højere end Lea. Derpå blev han i Labans Tjeneste syv År til. Genesis 29:30 Dutch Staten Vertaling En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren. 1 Mózes 29:30 Hungarian: Karoli És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig. Moseo 1: Genezo 29:30 Esperanto Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:30 Finnish: Bible (1776) Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta. Genesis 29:30 Greek OT: Septuagint και εισηλθεν προς ραχηλ ηγαπησεν δε ραχηλ μαλλον η λειαν και εδουλευσεν αυτω επτα ετη ετερα Genesis 29:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eisēlthen pros rachēl ēgapēsen de rachēl mangon ē leian kai edouleusen autō epta etē etera kai eisElthen pros rachEl EgapEsen de rachEl mangon E leian kai edouleusen autO epta etE etera Jenèz 29:30 Haitian Creole Bible Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò. | Genesi 29:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.KEJADIAN 29:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka duduklah pula Yakub dengan Rakhel, dan dikasihinyalah akan Rakhel terlebih dari pada kasihnya akan Lea, maka iapun memperhambakan dirinya kepada Laban pula tujuh tahun lagi. 창세기 29:30 Korean 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라 Pradþios knyga 29:30 Lithuanian Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus. Genesis 29:30 Maori Na ka haere ano hoki ia ki roto, ki a Rahera, a nui atu tona aroha ki a Rahera i tona ki a Rea; e whitu atu ano nga tau i mahi ai ia ki a ia. 1 Mosebok 29:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban. Polish: Biblia Gdanska Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat. Gênesis 29:30 Portugese Bible Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. Geneza 29:30 Romanian: Cornilescu Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani. Бытие 29:30 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. Бытие 29:30 Russian koi8r [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.[] Génesis 29:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob se llegó también a Raquel, y amó más a Raquel que a Lea; y sirvió a Labán durante otros siete años. Génesis 29:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. Génesis 29:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años. Génesis 29:30 Spanish: Modern Jacob se unió también a Raquel, y la amó más que a Lea. Y trabajó para Labán otros siete años. 1 Mosebok 29:30 Swedish (1917) Så gick han in också till Rakel, och han hade Rakel kärare än Lea. Sedan tjänade han hos honom i ännu ytterligare sju år. Genesis 29:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumiping din naman si Jacob kay Raquel, at kaniya namang inibig si Raquel ng higit kay Lea, at naglingkod siya kay Laban na pitong taon pa. Yaratılış 29:30 Turkish Yakup Rahelle de yattı. Onu Leadan çok sevdi. Lavana yedi yıl daha hizmet etti. Saùng-theá Kyù 29:30 Vietnamese (1934) Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa. Genesi 29:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano. KEJADIAN 29:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi. KEJADIAN 29:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi. Indeed .......... Jacob .......... Lay .......... Loved .......... Rachel .......... Served .......... Serveth .......... Seven .......... Wife .......... Worked .......... Working Indeed .......... Jacob .......... Lay .......... Loved .......... Rachel .......... Served .......... Serveth .......... Seven .......... Wife .......... Worked .......... Working Alphabetical: also .......... and .......... another .......... for .......... he .......... in .......... indeed .......... Jacob .......... Laban .......... lay .......... Leah .......... loved .......... more .......... Rachel .......... served .......... seven .......... So .......... than .......... to .......... went .......... with .......... worked .......... years OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |