Genesis 29:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
................................................................................
Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ' ἐμοῦ
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב* תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

................................................................................
Génesis 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo.
................................................................................
1 Mose 29:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~}
................................................................................
Genèse 29:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
................................................................................
創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
................................................................................
創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !
................................................................................
創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
................................................................................
創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
................................................................................
Genèse 29:19 French: Darby
................................................................................
Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.
................................................................................
Genèse 29:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
................................................................................
Genèse 29:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
................................................................................
1 Mose 29:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
................................................................................
1 Mose 29:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
Zanafilla 29:19 Albanian
................................................................................
Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".
................................................................................
Битие 29:19 Bulgarian
................................................................................
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
................................................................................
Genesis 29:19 Croatian Bible
................................................................................
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
................................................................................
Genesis 29:19 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.
................................................................................
1 Mosebog 29:19 Danish
................................................................................
Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"
................................................................................
Genesis 29:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
................................................................................
1 Mózes 29:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 29:19 Esperanto
................................................................................
Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni".
................................................................................
Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπεν δε αυτω λαβαν βελτιον δουναι με αυτην σοι η δουναι με αυτην ανδρι ετερω οικησον μετ' εμου
................................................................................
Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipen de autō laban beltion dounai me autēn soi ē dounai me autēn andri eterō oikēson met' emou
................................................................................
eipen de autO laban beltion dounai me autEn soi E dounai me autEn andri eterO oikEson met' emou

................................................................................
Jenèz 29:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר לבן טוב* תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
................................................................................
בראשית 29:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃
Genesi 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
................................................................................
KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.
................................................................................
창세기 29:19 Korean
................................................................................
라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라'
................................................................................
Pradþios knyga 29:19 Lithuanian
................................................................................
Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!”
................................................................................
Genesis 29:19 Maori
................................................................................
Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.
................................................................................
1 Mosebok 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.
................................................................................
Gênesis 29:19 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.   
................................................................................
Geneza 29:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
................................................................................
Бытие 29:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.
................................................................................
Бытие 29:19 Russian koi8r
................................................................................
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[]
................................................................................
Génesis 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Labán le respondió: "Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo."
................................................................................
Génesis 29:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
................................................................................
Génesis 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo.
................................................................................
Génesis 29:19 Spanish: Modern
................................................................................
Labán respondió: --Mejor es que te la dé a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.
................................................................................
1 Mosebok 29:19 Swedish (1917)
................................................................................
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»
................................................................................
Genesis 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.
................................................................................
Yaratılış 29:19 Turkish
................................................................................
Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 29:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.
................................................................................
Genesi 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.
................................................................................
KEJADIAN 29:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."
................................................................................
KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."
................................................................................
Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban
................................................................................
Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban
................................................................................
Alphabetical: another .......... better .......... give .......... her .......... here .......... I .......... is .......... It .......... It's .......... Laban .......... man .......... me .......... other .......... said .......... some .......... Stay .......... than .......... that .......... to .......... with .......... you
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible