New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me." ................................................................................ Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ' ἐμοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me ................................................................................ Génesis 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo. ................................................................................ 1 Mose 29:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~} ................................................................................ Genèse 29:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! ................................................................................ 創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' ................................................................................ 創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 ! ................................................................................ 創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。” ................................................................................ 創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。” ................................................................................ Genèse 29:19 French: Darby ................................................................................ Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. ................................................................................ Genèse 29:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. ................................................................................ Genèse 29:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. ................................................................................ 1 Mose 29:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir. ................................................................................ 1 Mose 29:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. | Zanafilla 29:19 Albanian ................................................................................ Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua". ................................................................................ Битие 29:19 Bulgarian ................................................................................ И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене. ................................................................................ Genesis 29:19 Croatian Bible ................................................................................ Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!" ................................................................................ Genesis 29:19 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. ................................................................................ 1 Mosebog 29:19 Danish ................................................................................ Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!" ................................................................................ Genesis 29:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. ................................................................................ 1 Mózes 29:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 29:19 Esperanto ................................................................................ Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni". ................................................................................ Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπεν δε αυτω λαβαν βελτιον δουναι με αυτην σοι η δουναι με αυτην ανδρι ετερω οικησον μετ' εμου ................................................................................ Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipen de autō laban beltion dounai me autēn soi ē dounai me autēn andri eterō oikēson met' emou ................................................................................ eipen de autO laban beltion dounai me autEn soi E dounai me autEn andri eterO oikEson met' emou ................................................................................ Jenèz 29:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לבן טוב* תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃ ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי ................................................................................ בראשית 29:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ | Genesi 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". ................................................................................ KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku. ................................................................................ 창세기 29:19 Korean ................................................................................ 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' ................................................................................ Pradþios knyga 29:19 Lithuanian ................................................................................ Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!” ................................................................................ Genesis 29:19 Maori ................................................................................ Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau. ................................................................................ 1 Mosebok 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną. ................................................................................ Gênesis 29:19 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. ................................................................................ Geneza 29:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!`` ................................................................................ Бытие 29:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. ................................................................................ Бытие 29:19 Russian koi8r ................................................................................ Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[] ................................................................................ Génesis 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Labán le respondió: "Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo." ................................................................................ Génesis 29:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. ................................................................................ Génesis 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. ................................................................................ Génesis 29:19 Spanish: Modern ................................................................................ Labán respondió: --Mejor es que te la dé a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo. ................................................................................ 1 Mosebok 29:19 Swedish (1917) ................................................................................ Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.» ................................................................................ Genesis 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin. ................................................................................ Yaratılış 29:19 Turkish ................................................................................ Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.›› ................................................................................ Saùng-theá Kyù 29:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu. ................................................................................ Genesi 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. ................................................................................ KEJADIAN 29:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini." ................................................................................ KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku." ................................................................................ Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban ................................................................................ Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban ................................................................................ Alphabetical: another .......... better .......... give .......... her .......... here .......... I .......... is .......... It .......... It's .......... Laban .......... man .......... me .......... other .......... said .......... some .......... Stay .......... than .......... that .......... to .......... with .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |