Genesis 29:19
New American Standard Bible (©1995)
Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ' ἐμοῦ

בראשית 29:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב* תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

Génesis 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo.

1 Mose 29:19 German: Luther (1912)
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~}

Genèse 29:19 French: Louis Segond (1910)
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !

King James Bible
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

American King James Version
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.

American Standard Version
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.

Bible in Basic English
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.

Douay-Rheims Bible
Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.

Darby Bible Translation
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

English Revised Version
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me."

Webster's Bible Translation
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

World English Bible
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

Young's Literal Translation
and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'

創 世 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !

創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”

創 世 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”

Genèse 29:19 French: Darby
Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.

Genèse 29:19 French: Martin (1744)
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

Genèse 29:19 French: Ostervald (1744)
Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

1 Mose 29:19 German: Luther (1545)
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.

1 Mose 29:19 German: Elberfelder (1871)
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.

Zanafilla 29:19 Albanian
Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".

Битие 29:19 Bulgarian
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

Genesis 29:19 Croatian Bible
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"

Genesis 29:19 Czech BKR
Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.

1 Mosebog 29:19 Danish
Laban svarede: "Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!"

Genesis 29:19 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.

1 Mózes 29:19 Hungarian: Karoli
És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.

Moseo 1: Genezo 29:19 Esperanto
Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Bible (1776)
Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni".

Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint
ειπεν δε αυτω λαβαν βελτιον δουναι με αυτην σοι η δουναι με αυτην ανδρι ετερω οικησον μετ' εμου

Genesis 29:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eipen de autō laban beltion dounai me autēn soi ē dounai me autēn andri eterō oikēson met' emou
eipen de autO laban beltion dounai me autEn soi E dounai me autEn andri eterO oikEson met' emou

Jenèz 29:19 Haitian Creole Bible
Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.

בראשית 29:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר לבן טוב* תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

בראשית 29:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃

בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

בראשית 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃

בראשית 29:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי

בראשית 29:19 Hebrew Bible
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

Genesi 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".

KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.

창세기 29:19 Korean
라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라'

Pradþios knyga 29:19 Lithuanian
Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!”

Genesis 29:19 Maori
Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.

1 Mosebok 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.

Gênesis 29:19 Portugese Bible
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.   

Geneza 29:19 Romanian: Cornilescu
Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``

Бытие 29:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.

Бытие 29:19 Russian koi8r
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[]

Génesis 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Labán le respondió: "Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo."

Génesis 29:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

Génesis 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo.

Génesis 29:19 Spanish: Modern
Labán respondió: --Mejor es que te la dé a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.

1 Mosebok 29:19 Swedish (1917)
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»

Genesis 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.

Yaratılış 29:19 Turkish
Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››

Saùng-theá Kyù 29:19 Vietnamese (1934)
La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.

Genesi 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.

KEJADIAN 29:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."

KEJADIAN 29:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sahut Laban: "Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku."

Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban

Abide .......... Better .......... Dwell .......... Laban

Alphabetical: another .......... better .......... give .......... her .......... here .......... I .......... is .......... It .......... It's .......... Laban .......... man .......... me .......... other .......... said .......... some .......... Stay .......... than .......... that .......... to .......... with .......... you

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible