New American Standard Bible (©1995) And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.Genesis 29:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ λειας ἀσθενεῖς ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει Latin: Biblia Sacra Vulgata sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu Génesis 29:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer. 1 Mose 29:17 German: Luther (1912) Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. Genèse 29:17 French: Louis Segond (1910) Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 創 世 記 29:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。 King James Bible Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. American King James Version Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. American Standard Version And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored. Bible in Basic English And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. Douay-Rheims Bible But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. Darby Bible Translation And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance. English Revised Version And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured. GOD'S WORD® Translation (©1995) Leah had attractive eyes, but Rachel had a beautiful figure and beautiful features. Webster's Bible Translation Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored. World English Bible Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. Young's Literal Translation and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance. 創 世 記 29:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。 創 世 記 29:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。 創 世 記 29:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。 Genèse 29:17 French: Darby Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. Genèse 29:17 French: Martin (1744) Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. Genèse 29:17 French: Ostervald (1744) Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. 1 Mose 29:17 German: Luther (1545) Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön. 1 Mose 29:17 German: Elberfelder (1871) Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. (O. Ansehen) | Zanafilla 29:17 Albanian Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.Битие 29:17 Bulgarian на Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице. Genesis 29:17 Croatian Bible Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa. Genesis 29:17 Czech BKR Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři. 1 Mosebog 29:17 Danish Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og så dejlig ud, Genesis 29:17 Dutch Staten Vertaling Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht. 1 Mózes 29:17 Hungarian: Karoli Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala. Moseo 1: Genezo 29:17 Esperanto La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:17 Finnish: Bible (1776) Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Genesis 29:17 Greek OT: Septuagint οι δε οφθαλμοι λειας ασθενεις ραχηλ δε καλη τω ειδει και ωραια τη οψει Genesis 29:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated oi de ophthalmoi leias astheneis rachēl de kalē tō eidei kai ōraia tē opsei oi de ophthalmoi leias astheneis rachEl de kalE tO eidei kai Oraia tE opsei Jenèz 29:17 Haitian Creole Bible Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil. | Genesi 29:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.KEJADIAN 29:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Lea itu bermata biuku, tetapi Rakhel itu elok parasnya dan cantik sikapnya. 창세기 29:17 Korean 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니 Pradþios knyga 29:17 Lithuanian Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos. Genesis 29:17 Maori He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu. 1 Mosebok 29:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til. Polish: Biblia Gdanska Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu. Gênesis 29:17 Portugese Bible Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. Geneza 29:17 Romanian: Cornilescu Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă. Бытие 29:17 Russian: Synodal Translation (1876) Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. Бытие 29:17 Russian koi8r Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.[] Génesis 29:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de bella figura y de hermoso parecer. Génesis 29:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. Génesis 29:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. Génesis 29:17 Spanish: Modern Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel tenía una bella figura y un hermoso semblante. 1 Mosebok 29:17 Swedish (1917) Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda. Genesis 29:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina. Yaratılış 29:17 Turkish Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı. Saùng-theá Kyù 29:17 Vietnamese (1934) Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi. Genesi 29:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto. KEJADIAN 29:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lea matanya indah, sedangkan Rahel bertubuh molek dan berwajah cantik. KEJADIAN 29:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya. Appearance .......... Attractive .......... Beautiful .......... Clouded .......... Countenance .......... Eyed .......... Eyes .......... Face .......... Fair .......... Favored .......... Form .......... Leah's .......... Rachel .......... Tender .......... Weak .......... Well-Favored Appearance .......... Attractive .......... Beautiful .......... Clouded .......... Countenance .......... Eyed .......... Eyes .......... Face .......... Fair .......... Favored .......... Form .......... Leah's .......... Rachel .......... Tender .......... Weak .......... Well-Favored Alphabetical: and .......... beautiful .......... but .......... eyes .......... face .......... form .......... had .......... in .......... Leah .......... Leah's .......... lovely .......... of .......... Rachel .......... was .......... weak .......... were OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |