New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place. ................................................................................ Genesis 28:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ................................................................................
בראשית 28:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפְגַּע בַּמָּקֹום וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקֹום וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקֹום הַהוּא׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco ................................................................................ Génesis 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llegó a cierto lugar y pasó la noche allí, porque el sol se había puesto; tomó una de las piedras del lugar, la puso de cabecera y se acostó en aquel lugar. ................................................................................ 1 Mose 28:11 German: Luther (1912) ................................................................................ und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen. ................................................................................ Genèse 28:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. ................................................................................ 創 世 記 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took one of the stones of the place, and made it his pillow, and lay down in that place. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When he came to a certain place, he stopped for the night because the sun had gone down. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he toucheth at a certain place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh them his pillows, and lieth down in that place. ................................................................................ 創 世 記 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 , ................................................................................ 創 世 記 28:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 來到一個地方,就在那裡過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裡躺下睡了。 ................................................................................ 創 世 記 28:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。 ................................................................................ Genèse 28:11 French: Darby ................................................................................ et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. ................................................................................ Genèse 28:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu. ................................................................................ Genèse 28:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là. ................................................................................ 1 Mose 28:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an demselbigen Ort schlafen. ................................................................................ 1 Mose 28:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er gelangte an einen Ort und übernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich nieder an selbigem Orte. | Zanafilla 28:11 Albanian ................................................................................ Arriti në një farë vendi dhe aty kaloi natën, sepse dielli kishte perënduar. Atëherë mori një nga gurët e atij vendi, e vuri nën krye të tij dhe aty ra në gjumë. ................................................................................ Битие 28:11 Bulgarian ................................................................................ И, като стигна на едно място, пренощува там, защото слънцето беше залязло; и взе от мястото един камък та го тури за възглавница, и легна да спи на това място. ................................................................................ Genesis 28:11 Croatian Bible ................................................................................ Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo. Uzme jedan kamen s onog mjesta, stavi ga pod glavu i na tom mjestu legne. ................................................................................ Genesis 28:11 Czech BKR ................................................................................ I trefil na jedno místo, na kterémžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamení na místě tom, položil pod hlavu svou, a spal na témž místě. ................................................................................ 1 Mosebog 28:11 Danish ................................................................................ På sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var gået ned; og han tog en af Stenene på Stedet og brugte den som Hovedgærde og lagde sig til, Hvile der. ................................................................................ Genesis 28:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en legde zich te slapen te dierzelver plaats. ................................................................................ 1 Mózes 28:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És juta egy helyre, holott meghála, mivelhogy a nap lement vala: és võn egyet annak a helynek kövei közûl, és feje alá tevé; és lefeküvék azon a helyen. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 28:11 Esperanto ................................................................................ Li venis al iu loko kaj restis tie, por pasigi la nokton, cxar la suno subiris. Kaj li prenis unu el la sxtonoj de tiu loko kaj metis gxin sub sian kapon kaj kusxigxis en tiu loko. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joutui yhteen paikkaan, ja oli siinä yötä: sillä aurinko oli laskenut, ja otti kiven siitä paikasta, ja pani päänsä alaiseksi, ja makasi siinä paikassa. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän osui erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. ................................................................................ Genesis 28:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και απηντησεν τοπω και εκοιμηθη εκει εδυ γαρ ο ηλιος και ελαβεν απο των λιθων του τοπου και εθηκεν προς κεφαλης αυτου και εκοιμηθη εν τω τοπω εκεινω ................................................................................ Genesis 28:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai apēntēsen topō kai ekoimēthē ekei edu gar o ēlios kai elaben apo tōn lithōn tou topou kai ethēken pros kephalēs autou kai ekoimēthē en tō topō ekeinō ................................................................................ kai apEntEsen topO kai ekoimEthE ekei edu gar o Elios kai elaben apo tOn lithOn tou topou kai ethEken pros kephalEs autou kai ekoimEthE en tO topO ekeinO ................................................................................ Jenèz 28:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li rive yon kote, li rete pase nwit la la, paske sòlèy te fin kouche. Li pran yon wòch sèvi l' zòrye, epi li kouche atè a konsa pou l' dòmi. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وصادف مكانا وبات هناك لان الشمس كانت قد غابت. واخذ من حجارة المكان ووضعه تحت راسه فاضطجع في ذلك المكان. ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויפגע במקום וילן שם כי־בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא׃ ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּקֹ֜ום וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּקֹ֔ום וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּקֹ֥ום הַהֽוּא׃ ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויפגע במקום וילן שם כי־בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא׃ ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפְגַּע בַּמָּקֹום וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקֹום וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקֹום הַהוּא׃ ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ויפגע במקום וילן שם כי בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא ................................................................................ בראשית 28:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויפגע במקום וילן שם כי בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא׃ | Genesi 28:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi. ................................................................................ KEJADIAN 28:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sampailah ia kepada suatu tempat, lalu bermalamlah di sana sebab matahari sudah masuk, maka diambilnyalah sebuah batu dari pada segala batu yang di tempat itu, diperbuatnyalah bantalnya, lalu berbaringlah ia di sana hendak tidur. ................................................................................ 창세기 28:11 Korean ................................................................................ 한 곳에 이르러는 해가 진지라 거기서 유숙하려고 그 곳의 한 돌을 취하여 베개하고 거기 누워 자더니 ................................................................................ Pradþios knyga 28:11 Lithuanian ................................................................................ Jis, pasiekęs vieną vietovę, ten pasiliko nakvoti, nes saulė jau buvo nusileidusi. Paėmęs vieną iš ten gulinčių akmenų, pasidėjo priegalviu ir atsigulė. ................................................................................ Genesis 28:11 Maori ................................................................................ A ka pono atu ia ki tetahi wahi, ka moe i reira, kua to hoki te ra; na ka tikina atu e ia tetahi o nga kohatu o taua wahi, a meatia ana e ia hei urunga mona, ka takoto ia i taua wahi, ka moe. ................................................................................ 1 Mosebok 28:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gått ned; og han tok en av stenene som lå der, og la den under sitt hode, og så la han sig til å sove der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszedł na jedno miejsce, i nocował tam (albowiem już było zaszło słońce) a wziąwszy jeden z kamieni miejsca onego, podłożył pod głowę swoję, i spał na temże miejscu. ................................................................................ Gênesis 28:11 Portugese Bible ................................................................................ e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir. ................................................................................ Geneza 28:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A ajuns într'un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus -o căpătîi, şi s'a culcat în locul acela. ................................................................................ Бытие 28:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. ................................................................................ Бытие 28:11 Russian koi8r ................................................................................ и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.[] ................................................................................ Génesis 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llegó a cierto lugar y pasó la noche allí, porque el sol se había puesto; tomó una de las piedras del lugar, la puso de cabecera y se acostó en aquel lugar. ................................................................................ Génesis 28:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar. ................................................................................ Génesis 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y se encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel lugar y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. ................................................................................ Génesis 28:11 Spanish: Modern ................................................................................ Y llegó a cierto lugar y pasó allí la noche, porque el sol ya se había puesto. Tomó una de las piedras de aquel lugar, la puso como cabecera y se acostó en aquel lugar. ................................................................................ 1 Mosebok 28:11 Swedish (1917) ................................................................................ Och han kom då till den heliga platsen och stannade där över natten, ty solen hade gått ned; och han tog en av stenarna på platsen för att hava den till huvudgärd och lade sig att sova där. ................................................................................ Genesis 28:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dumating sa isang dako, at nagparaan ng buong gabi roon, sapagka't lumubog na ang araw; at kumuha ng isa sa mga bato sa dakong yaon, at inilagay sa kaniyang ulunan, at nahiga sa dakong yaon upang matulog. ................................................................................ Yaratılış 28:11 Turkish ................................................................................ Bir yere varıp orada geceledi, çünkü güneş batmıştı. Oradaki taşlardan birini alıp başının altına koyarak yattı. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 28:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ tới một chỗ kia, mặt trời đã khuất, thì qua đêm tại đó. Người lấy một hòn đá làm gối đầu, và nằm ngủ tại đó; ................................................................................ Genesi 28:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo. ................................................................................ KEJADIAN 28:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu matahari terbenam ia sampai di suatu tempat, lalu bermalam di situ. Ia berbaring hendak tidur; kepalanya berbantalkan sebuah batu. ................................................................................ KEJADIAN 28:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia sampai di suatu tempat, dan bermalam di situ, karena matahari telah terbenam. Ia mengambil sebuah batu yang terletak di tempat itu dan dipakainya sebagai alas kepala, lalu membaringkan dirinya di tempat itu. ................................................................................ Head .......... Lay .......... Lieth .......... Night .......... Pillow .......... Pillows .......... Putting .......... Reached .......... Sleep .......... Spent .......... Stones .......... Sun .......... Tarried ................................................................................ Head .......... Lay .......... Lieth .......... Night .......... Pillow .......... Pillows .......... Putting .......... Reached .......... Sleep .......... Spent .......... Stones .......... Sun .......... Tarried ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... because .......... came .......... certain .......... down .......... for .......... had .......... he .......... head .......... his .......... in .......... it .......... lay .......... night .......... of .......... one .......... place .......... put .......... reached .......... set .......... sleep .......... spent .......... stones .......... stopped .......... sun .......... Taking .......... that .......... the .......... there .......... to .......... took .......... under .......... When ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |