New American Standard Bible (©1995) "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."Genesis 27:40 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου Latin: Biblia Sacra Vulgata erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis Génesis 27:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas acontecerá que cuando te impacientes, arrancarás su yugo de tu cerviz. 1 Mose 27:40 German: Luther (1912) Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. Genèse 27:40 French: Louis Segond (1910) Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. 創 世 記 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。 King James Bible And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. American King James Version And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. American Standard Version And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. Bible in Basic English By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. Douay-Rheims Bible Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. Darby Bible Translation And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck. English Revised Version And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. GOD'S WORD® Translation (©1995) You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck." Webster's Bible Translation And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. World English Bible By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck." Young's Literal Translation and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.' 創 世 記 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 強 盛 的 時 候 , 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。 創 世 記 27:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必依靠刀劍生活,你必服事你的弟弟;到你自由的時候,你必從你的頸項上掙脫他的軛。” 創 世 記 27:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。” Genèse 27:40 French: Darby Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou. Genèse 27:40 French: Martin (1744) Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou. Genèse 27:40 French: Ostervald (1744) Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. 1 Mose 27:40 German: Luther (1545) Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein HERR und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. 1 Mose 27:40 German: Elberfelder (1871) Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse. | Zanafilla 27:40 Albanian Ti do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote".Битие 27:40 Bulgarian С ножа си ще живееш, а на брата си ще слугуваш; Но когато въстанеш Ще строшиш ярема му от врата си. Genesis 27:40 Croatian Bible Od mača svoga ćeš živjeti, brata svoga ćeš služiti. Ali jednom, kada se pobuniš, jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata." Genesis 27:40 Czech BKR A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své. 1 Mosebog 27:40 Danish af dit Sværd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men når du samler din Kraft, skal du sprænge hans Åg af din Hals!" Genesis 27:40 Dutch Staten Vertaling En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken. 1 Mózes 27:40 Hungarian: Karoli És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról. Moseo 1: Genezo 27:40 Esperanto Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontrauxbatalos, Vi dejxetos lian jugon de via kolo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:40 Finnish: Bible (1776) Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä riisut hänen ikeensä niskaltasi." Genesis 27:40 Greek OT: Septuagint και επι τη μαχαιρη σου ζηση και τω αδελφω σου δουλευσεις εσται δε ηνικα εαν καθελης και εκλυσεις τον ζυγον αυτου απο του τραχηλου σου Genesis 27:40 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epi tē machairē sou zēsē kai tō adelphō sou douleuseis estai de ēnika ean kathelēs kai ekluseis ton zugon autou apo tou trachēlou sou kai epi tE machairE sou zEsE kai tO adelphO sou douleuseis estai de Enika ean kathelEs kai ekluseis ton zugon autou apo tou trachElou sou Jenèz 27:40 Haitian Creole Bible Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la, se vre. Men, se pye poudre ou ye, w'a soti anba men l'. | Genesi 27:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo".KEJADIAN 27:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan dari pada pedangmu engkau akan hidup dan engkau akan memperhambakan dirimu kepada adikmu; maka akan jadi kelak, apabila engkau menggagahi dirimu, engkau akan membuangkan kuknya dari pada tengkukmu. 창세기 27:40 Korean 너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐버리리라' 하였더라 Pradþios knyga 27:40 Lithuanian Savo kardu tu maitinsies ir savo broliui tarnausi. Bet ateis laikas, kada pasipriešinsi ir nusimesi jo jungą”. Genesis 27:40 Maori Ma tau hoari hoki e ora ai koe, me mahi ano koe ki tou teina; a tenei ake, kei tou kakenga hei rangatira, na ka wahia atu e koe tana ioka i tou kaki. 1 Mosebok 27:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke. Polish: Biblia Gdanska A z miecza twego żyć będziesz, i bratu twemu będziesz służył; ale stanie się, że i ty panować będziesz, i zrzucisz jarzmo jego z szyi twojej. Gênesis 27:40 Portugese Bible pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. Geneza 27:40 Romanian: Cornilescu Vei trăi din sabia ta, Şi vei sluji fratelui tău; Dar cînd te vei răscula, Vei scutura jugul lui de pe gîtul tău!`` Бытие 27:40 Russian: Synodal Translation (1876) и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. Бытие 27:40 Russian koi8r и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.[] Génesis 27:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tu espada vivirás, Y a tu hermano servirás; Mas acontecerá que cuando te impacientes, Arrancarás su yugo de tu cuello." Génesis 27:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz. Génesis 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz. Génesis 27:40 Spanish: Modern De tu espada vivirás y a tu hermano servirás. Pero sucederá que cuando adquieras dominio, romperás su yugo de sobre tu cuello. 1 Mosebok 27:40 Swedish (1917) Av ditt svärd skall du leva, och du skall tjäna din broder. Men det skall ske, när du samlar din kraft, att du river hans ok från din hals.» Genesis 27:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa iyong tabak ay mabubuhay ka, at sa iyong kapatid ay maglilingkod ka; At mangyayari na pagka nakalaya ka, Papagpagin mo sa iyong leeg ang pamatok niya. Yaratılış 27:40 Turkish Kılıcınla yaşayacak, Kardeşine hizmet edeceksin. Ama özgür olmak isteyince, Onun boyunduruğunu kırıp atacaksın.›› Saùng-theá Kyù 27:40 Vietnamese (1934) Con sẽ nhờ gươm mới được sống. Và làm tôi tớ cho em con. Song khi con lưu lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy. Genesi 27:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo. KEJADIAN 27:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Engkau akan hidup dari pedangmu, namun menjadi hamba adikmu, tetapi bila engkau memberontak, engkau akan lepas dari kuasanya." KEJADIAN 27:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Engkau akan hidup dari pedangmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi akan terjadi kelak, apabila engkau berusaha sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan kuk itu dari tengkukmu." Break .......... Broken .......... Brother's .......... Dominion .......... Grow .......... Increased .......... Live .......... Neck .......... Power .......... Restless .......... Rulest .......... Servant .......... Serve .......... Shake .......... Sword .......... Throw .......... Yoke Break .......... Broken .......... Brother's .......... Dominion .......... Grow .......... Increased .......... Live .......... Neck .......... Power .......... Restless .......... Rulest .......... Servant .......... Serve .......... Shake .......... Sword .......... Throw .......... Yoke Alphabetical: about .......... and .......... become .......... break .......... brother .......... But .......... by .......... come .......... from .......... grow .......... his .......... it .......... live .......... neck .......... off .......... restless .......... serve .......... shall .......... sword .......... That .......... the .......... throw .......... when .......... will .......... yoke .......... You .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |