Genesis 27:4
New American Standard Bible (©1995)
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."

Genesis 27:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με

בראשית 27:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶךְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

Génesis 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.

1 Mose 27:4 German: Luther (1912)
und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

Genèse 27:4 French: Louis Segond (1910)
Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。

King James Bible
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

American King James Version
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.

American Standard Version
And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.

Bible in Basic English
And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.

Douay-Rheims Bible
Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.

Darby Bible Translation
and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

English Revised Version
and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die."

Webster's Bible Translation
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

World English Bible
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."

Young's Literal Translation
and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'

創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”

創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”

Genèse 27:4 French: Darby
et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Martin (1744)
Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

Genèse 27:4 French: Ostervald (1744)
Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

1 Mose 27:4 German: Luther (1545)
und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

1 Mose 27:4 German: Elberfelder (1871)
und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.

Zanafilla 27:4 Albanian
pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes".

Битие 27:4 Bulgarian
та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра.

Genesis 27:4 Croatian Bible
Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem."

Genesis 27:4 Czech BKR
A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.

1 Mosebog 27:4 Danish
lav mig en lækker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, før at min Sjæl kan velsigne dig, før jeg dør!"

Genesis 27:4 Dutch Staten Vertaling
En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve.

1 Mózes 27:4 Hungarian: Karoli
És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok.

Moseo 1: Genezo 27:4 Esperanto
kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:4 Finnish: Bible (1776)
Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."

Genesis 27:4 Greek OT: Septuagint
και ποιησον μοι εδεσματα ως φιλω εγω και ενεγκε μοι ινα φαγω οπως ευλογηση σε η ψυχη μου πριν αποθανειν με

Genesis 27:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai poiēson moi edesmata ōs philō egō kai enegke moi ina phagō opōs eulogēsē se ē psuchē mou prin apothanein me
kai poiEson moi edesmata Os philO egO kai enegke moi ina phagO opOs eulogEsE se E psuchE mou prin apothanein me

Jenèz 27:4 Haitian Creole Bible
Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت

בראשית 27:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברךך נפשי בטרם אמות׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃

בראשית 27:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי--ואכלה  בעבור תברכך נפשי בטרם אמות

בראשית 27:4 Hebrew Bible
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃

Genesi 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia".

KEJADIAN 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap seperti kegemaranku, bawalah akan dia kepadaku, supaya aku makan, dan supaya kuberkati akan dikau dahulu dari pada matiku.

창세기 27:4 Korean
나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라'

Pradþios knyga 27:4 Lithuanian
Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant”.

Genesis 27:4 Maori
Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga.

1 Mosebok 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør.

Polish: Biblia Gdanska
I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę.

Gênesis 27:4 Portugese Bible
e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.   

Geneza 27:4 Romanian: Cornilescu
Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.``

Бытие 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

Бытие 27:4 Russian koi8r
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.[]

Génesis 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera."

Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.

Génesis 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

Génesis 27:4 Spanish: Modern
Luego hazme un potaje como a mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.

1 Mosebok 27:4 Swedish (1917)
red sedan till åt mig en smaklig rätt, en sådan som jag tycker om, och bär in den till mig till att äta, på det att min själ må välsigna dig, förrän jag dör.»

Genesis 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At igawa mo ako ng masarap na pagkain, na aking ibig, at dalhin mo rito sa akin, upang ako'y kumain; upang ikaw ay basbasan ko bago ako mamatay.

Yaratılış 27:4 Turkish
Sevdiğim lezzetli bir yemek yap, bana getir yiyeyim. Ölmeden önce seni kutsayayım.››

Saùng-theá Kyù 27:4 Vietnamese (1934)
dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.

Genesi 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.

KEJADIAN 27:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Masaklah yang enak seperti yang saya sukai, lalu bawalah kepada saya. Setelah saya memakannya, akan saya berikan berkat saya kepadamu sebelum saya mati."

KEJADIAN 27:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
olahlah bagiku makanan yang enak, seperti yang kugemari, sesudah itu bawalah kepadaku, supaya kumakan, agar aku memberkati engkau, sebelum aku mati."

Bless .......... Blessing .......... Death .......... Die .......... Dish .......... Eat .......... Food .......... Good .......... Kind .......... Love .......... Meal .......... Meat .......... Order .......... Pleasing .......... Prepare .......... Savory .......... Savoury .......... Soul .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty

Bless .......... Blessing .......... Death .......... Die .......... Dish .......... Eat .......... Food .......... Good .......... Kind .......... Love .......... Meal .......... Meat .......... Order .......... Pleasing .......... Prepare .......... Savory .......... Savoury .......... Soul .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... before .......... bless .......... blessing .......... bring .......... die .......... dish .......... eat .......... food .......... for .......... give .......... I .......... it .......... kind .......... like .......... love .......... may .......... me .......... my .......... of .......... Prepare .......... savory .......... so .......... soul .......... such .......... tasty .......... that .......... the .......... to .......... you

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible