New American Standard Bible (©1995) When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"Genesis 27:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν ησαυ τὰ ῥήματα ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ Latin: Biblia Sacra Vulgata auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi Génesis 27:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír Esaú las palabras de su padre, clamó con un grande y amargo clamor, y dijo a su padre: ¡Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío! 1 Mose 27:34 German: Luther (1912) Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! {~} Genèse 27:34 French: Louis Segond (1910) Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 創 世 記 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! King James Bible And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. American King James Version And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. American Standard Version When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. Bible in Basic English And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! Douay-Rheims Bible Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father. Darby Bible Translation When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me me also, my father! English Revised Version When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, Father!" Webster's Bible Translation And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. World English Bible When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." Young's Literal Translation When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, 'Bless me, me also, O my father;' 創 世 記 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 創 世 記 27:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。” 創 世 記 27:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。” Genèse 27:34 French: Darby Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! Genèse 27:34 French: Martin (1744) Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! Genèse 27:34 French: Ostervald (1744) Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! 1 Mose 27:34 German: Luther (1545) Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maße sehr betrübt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 1 Mose 27:34 German: Elberfelder (1871) Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! | Zanafilla 27:34 Albanian Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!".Битие 27:34 Bulgarian Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате. Genesis 27:34 Croatian Bible Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!" Genesis 27:34 Czech BKR Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! 1 Mosebog 27:34 Danish Da Esau hørte sin Faders Ord: udstødte han et højt og hjerteskærende Skrig og sagde: "Velsign dog også mig, Fader!" Genesis 27:34 Dutch Staten Vertaling Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader! 1 Mózes 27:34 Hungarian: Karoli A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám. Moseo 1: Genezo 27:34 Esperanto Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolcxa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaux min, ho mia patro! ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:34 Finnish: Bible (1776) Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!" Genesis 27:34 Greek OT: Septuagint εγενετο δε ηνικα ηκουσεν ησαυ τα ρηματα ισαακ του πατρος αυτου ανεβοησεν φωνην μεγαλην και πικραν σφοδρα και ειπεν ευλογησον δη καμε πατερ Genesis 27:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated egeneto de ēnika ēkousen ēsau ta rēmata isaak tou patros autou aneboēsen phōnēn megalēn kai pikran sphodra kai eipen eulogēson dē kame pater egeneto de Enika Ekousen Esau ta rEmata isaak tou patros autou aneboEsen phOnEn megalEn kai pikran sphodra kai eipen eulogEson dE kame pater Jenèz 27:34 Haitian Creole Bible Lè Ezaou tande sa, yon sèl kòlè moute l', li tonbe rele byen fò: -Beni m' tout non, papa! | Genesi 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!"KEJADIAN 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi didengar Esaf akan kata bapanya demikian ini, maka menangislah ia dengan tangis yang amat besar, sambil katanya kepada bapanya: Berkati apalah akan dakupun, ya bapaku! 창세기 27:34 Korean 에서가 그 아비의 말을 듣고 방성 대곡하며 아비에게 이르되 `내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리하소서' Pradþios knyga 27:34 Lithuanian Ezavas, išgirdęs savo tėvo žodžius, pradėjo labai garsiai ir graudžiai verkti, sakydamas tėvui: “Mano tėve, palaimink ir mane!” Genesis 27:34 Maori A, i te rongonga o Ehau i nga kupu a tona papa, ka tangi ia, he tangi nui, he tangi tiwerawera, a ka mea ki tona papa, Manaakitia ahau, ae ra, ahau ano hoki, e toku papa. 1 Mosebok 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far! Polish: Biblia Gdanska A usłyszawszy Ezaw słowa ojca swego, zawołał głosem wielkiem, i był żałością wielką zjęty, i rzekł ojcu swemu: Błogosławże też i mnie, ojcze mój. Gênesis 27:34 Portugese Bible Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! Geneza 27:34 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său: ,,Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` Бытие 27:34 Russian: Synodal Translation (1876) Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. Бытие 27:34 Russian koi8r Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.[] Génesis 27:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír Esaú las palabras de su padre, clamó con un grande y amargo clamor, y dijo a su padre: "¡Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío!" Génesis 27:34 Spanish: Reina Valera (1909) Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío. Génesis 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. Génesis 27:34 Spanish: Modern Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, profirió un grito fuerte y muy amargo. Y dijo a su padre: --¡Bendíceme también a mí, padre mío! 1 Mosebok 27:34 Swedish (1917) När Esau hörde sin faders ord, brast han ut i högljudd och bitter klagan och sade till sin fader: »Välsigna också mig, min fader.» Genesis 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang marinig ni Esau ang mga salita ng kaniyang ama ay humiyaw ng malakas at ng di kawasang kapanglawan: at sinabi sa kaniyang ama. Basbasan mo ako, ako naman, Oh ama ko. Yaratılış 27:34 Turkish Esav babasının anlattıklarını duyunca, acı acı haykırdı. ‹‹Beni de kutsa, baba, beni de!›› dedi. Saùng-theá Kyù 27:34 Vietnamese (1934) Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn, và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! xin hãy chúc phước cho con luôn nữa! Genesi 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio. KEJADIAN 27:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!" KEJADIAN 27:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: "Berkatilah aku ini juga, ya bapa!" Bitter .......... Bless .......... Blessing .......... Burst .......... Cried .......... Crieth .......... Cry .......... Esau .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Father's .......... Great .......... Heard .......... Heareth .......... Hearing .......... Loud .......... Words Bitter .......... Bless .......... Blessing .......... Burst .......... Cried .......... Crieth .......... Cry .......... Esau .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Father's .......... Great .......... Heard .......... Heareth .......... Hearing .......... Loud .......... Words Alphabetical: a .......... also .......... an .......... and .......... bitter .......... Bless .......... burst .......... cried .......... cry .......... Esau .......... even .......... exceedingly .......... father .......... father's .......... great .......... he .......... heard .......... his .......... loud .......... me .......... my .......... O .......... of .......... out .......... said .......... the .......... to .......... too .......... When .......... with .......... words OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |