Genesis 27:31
New American Standard Bible (©1995)
Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

Genesis 27:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου

בראשית 27:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua

Génesis 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y también él hizo un buen guisado y lo trajo a su padre, y dijo a su padre: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que tú me bendigas.

1 Mose 27:31 German: Luther (1912)
und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.

Genèse 27:31 French: Louis Segond (1910)
Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

創 世 記 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 做 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 : 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。

King James Bible
And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

American King James Version
And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.

American Standard Version
And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

Bible in Basic English
And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.

Douay-Rheims Bible
And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.

Darby Bible Translation
And he also had prepared savoury dishes, and he brought them in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.

English Revised Version
And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He, too, prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I've hunted for you so that you will bless me."

Webster's Bible Translation
And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

World English Bible
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."

Young's Literal Translation
and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, 'Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'

創 世 記 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 做 了 美 味 , 拿 來 給 他 父 親 , 說 : 請 父 親 起 來 , 吃 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。

創 世 記 27:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:“請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。”

創 世 記 27:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”

Genèse 27:31 French: Darby
Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Genèse 27:31 French: Martin (1744)
Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Genèse 27:31 French: Ostervald (1744)
Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

1 Mose 27:31 German: Luther (1545)
und machte auch ein Essen; und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.

1 Mose 27:31 German: Elberfelder (1871)
Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne.

Zanafilla 27:31 Albanian
Edhe ai përgatiti një gjellë të shijshme dhe ia shpuri babait të tij dhe i tha: "Çohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tënd, me qëllim që shpirti yt të më bekojë".

Битие 27:31 Bulgarian
Също и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му рече: Да стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти.

Genesis 27:31 Croatian Bible
I on priredi ukusan obrok i donese ga svome ocu. I reče svome ocu: "Ustani, oče moj, i blaguj od lovine svoga sina da me onda mogneš blagosloviti!"

Genesis 27:31 Czech BKR
A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá.

1 Mosebog 27:31 Danish
også han lavede en lækker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: "Vil min Fader sætte sig op og spise af sin Søns Vildt, for at din Sjæl kan velsigne mig!"

Genesis 27:31 Dutch Staten Vertaling
Hij nu maakte smakelijke spijzen toe, en bracht die tot zijn vader; en hij zeide tot zijn vader: Mijn vader sta op en ete van het wildbraad zijns zoons, opdat uw ziel mij zegene.

1 Mózes 27:31 Hungarian: Karoli
És készíte õ is ételt, s vivé az õ atyja elé, és mondá az õ atyjának: Keljen fel az én atyám, és egyék az õ fia vadászatából, hogy áldjon meg engem a te lelked.

Moseo 1: Genezo 27:31 Esperanto
Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis al sia patro, kaj diris al sia patro: Levigxu, mia patro, kaj mangxu la cxasajxon de via filo, por ke via animo min benu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hän myös valmisti himoruan, ja vei isällensä, ja sanoi hänelle: nouskaan minun isäni, ja syökään poikansa saalista, että sinun sielus siunaisi minua.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänkin laittoi herkkuruuan, vei sen isälleen ja sanoi isälleen: "Nouse, isäni, ja syö poikasi riistaa, siunataksesi minut".

Genesis 27:31 Greek OT: Septuagint
και εποιησεν και αυτος εδεσματα και προσηνεγκεν τω πατρι αυτου και ειπεν τω πατρι αναστητω ο πατηρ μου και φαγετω της θηρας του υιου αυτου οπως ευλογηση με η ψυχη σου

Genesis 27:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai epoiēsen kai autos edesmata kai prosēnegken tō patri autou kai eipen tō patri anastētō o patēr mou kai phagetō tēs thēras tou uiou autou opōs eulogēsē me ē psuchē sou
kai epoiEsen kai autos edesmata kai prosEnegken tO patri autou kai eipen tO patri anastEtO o patEr mou kai phagetO tEs thEras tou uiou autou opOs eulogEsE me E psuchE sou

Jenèz 27:31 Haitian Creole Bible
Li te pare yon bon plat manje, li pote l' bay papa l'. Li di l': -Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l'.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فصنع هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه حتى تباركني نفسك.

בראשית 27:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויעש גם־הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך׃

בראשית 27:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

בראשית 27:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויעש גם־הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך׃

בראשית 27:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃

בראשית 27:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
לא ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו--בעבר תברכני נפשך

בראשית 27:31 Hebrew Bible
ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך׃

Genesi 27:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anch’egli preparò una pietanza saporita la portò a suo padre, e gli disse: "Lèvisi mio padre, e mangi della caccia del suo figliuolo, affinché l’anima tua mi benedica".

KEJADIAN 27:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun memperbuatkan makanan yang sedap, lalu dibawanyalah kepada bapanya, sambil katanya: Bangunlah kiranya, ya bapaku! makanlah dari pada perburuan anakmu, supaya hatimu memberkati akan daku.

창세기 27:31 Korean
그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 `아버지여, 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서'

Pradþios knyga 27:31 Lithuanian
Jis irgi paruošė skanų valgį ir, atnešęs tėvui, tarė: “Kelkis, tėve, ir valgyk savo sūnaus medžioklės laimikio, kad tavo siela mane palaimintų!”

Genesis 27:31 Maori
Kua oti ano hoki i a ia tetahi kai reka te taka, a kawea ana ki tona papa, na ka mea ki tona papa, Kia ara ake toku papa ki te kai i te mea i hopukia mai e tana tama, kia manaaki ai tou wairua i ahau.

1 Mosebok 27:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne mig!

Polish: Biblia Gdanska
Który nagotowawszy potrawy smaczne, przyniósł je ojcu swemu, i mówił do ojca swego: Wstańże ojcze mój, a jedz z obłowu syna twego, aby mi błogosławiła dusza twoja.

Gênesis 27:31 Portugese Bible
e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levantate, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.   

Geneza 27:31 Romanian: Cornilescu
A făcut şi el o mîncare gustoasă, pe care a adus -o tatălui său. Şi a zis tatălui său: ,,Tată, scoală-te şi mănîncă din vînatul fiului tău, pentruca să mă binecuvinteze sufletul tău!``

Бытие 27:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.

Бытие 27:31 Russian koi8r
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.[]

Génesis 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También él hizo un buen guisado y lo trajo a su padre, y dijo a su padre: "Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que tú me bendigas."

Génesis 27:31 Spanish: Reina Valera (1909)
E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.

Génesis 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.

Génesis 27:31 Spanish: Modern
Él también hizo un potaje, lo llevó a su padre y le dijo: --Levántate, padre mío, y come de la caza de tu hijo, para que tú me bendigas.

1 Mosebok 27:31 Swedish (1917)
Därefter tillredde också han en smaklig rätt och bar in den till sin fader och sade till sin fader: »Må min fader stå upp och äta av sin sons villebråd, på det att din själ må välsigna mig.»

Genesis 27:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya ma'y gumawa ng masarap na pagkain, at dinala niya sa kaniyang ama; at sinabi niya sa kaniyang ama, Bumangon ang ama ko, at kumain ng usa ng kaniyang anak, upang basbasan ako ng iyong kaluluwa.

Yaratılış 27:31 Turkish
Esav da lezzetli bir yemek yaparak babasına götürdü. Ona, ‹‹Baba, kalk, getirdiğim av etini ye›› dedi, ‹‹Öyle ki, beni kutsayabilesin.››

Saùng-theá Kyù 27:31 Vietnamese (1934)
Người cũng dọn một món ngon, dâng lên cho cha và thưa rằng: Xin dậy, ngồi ăn thịt săn của con trai cha, đặng linh hồn cha chúc phước cho con.

Genesi 27:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica.

KEJADIAN 27:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya."

KEJADIAN 27:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: "Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku."

Arise .......... Bless .......... Dishes .......... Eat .......... Food .......... Game .......... Good .......... Maketh .......... Meal .......... Meat .......... Order .......... Prepared .......... Provision .......... Ready .......... Savory .......... Savoury .......... Sit .......... Son's .......... Soul .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty .......... Venison

Arise .......... Bless .......... Dishes .......... Eat .......... Food .......... Game .......... Good .......... Maketh .......... Meal .......... Meat .......... Order .......... Prepared .......... Provision .......... Ready .......... Savory .......... Savoury .......... Sit .......... Son's .......... Soul .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty .......... Venison

Alphabetical: also .......... and .......... arise .......... bless .......... blessing .......... brought .......... eat .......... father .......... food .......... game .......... give .......... He .......... him .......... his .......... it .......... Let .......... made .......... may .......... me .......... My .......... of .......... prepared .......... said .......... savory .......... sit .......... so .......... some .......... son's .......... tasty .......... that .......... Then .......... to .......... too .......... up .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible