New American Standard Bible (©1995) Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."Genesis 27:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἶπεν δὲ ισαακ τῷ ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου ησαυ ἢ οὔ Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non Génesis 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Isaac entonces dijo a Jacob: Te ruego que te acerques para palparte, hijo mío, a ver si en verdad eres o no mi hijo Esaú. 1 Mose 27:21 German: Luther (1912) Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht. {~} Genèse 27:21 French: Louis Segond (1910) Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. 創 世 記 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ? King James Bible And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. American King James Version And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. American Standard Version And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. Bible in Basic English And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. Douay-Rheims Bible And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not. Darby Bible Translation And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. English Revised Version And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau." Webster's Bible Translation And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not. World English Bible Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." Young's Literal Translation And Isaac saith unto Jacob, 'Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.' 創 世 記 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 撒 對 雅 各 說 : 我 兒 , 你 近 前 來 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 ? 創 世 記 27:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。” 創 世 記 27:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。” Genèse 27:21 French: Darby Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. Genèse 27:21 French: Martin (1744) Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. Genèse 27:21 French: Ostervald (1744) Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 1 Mose 27:21 German: Luther (1545) Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht. 1 Mose 27:21 German: Elberfelder (1871) Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht. | Zanafilla 27:21 Albanian Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo".Битие 27:21 Bulgarian Тогава Исаак рече на Якова: Моля, синко, приближи се, за да те попипам да ли си същият ми син Исав, или не. Genesis 27:21 Croatian Bible Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi." Genesis 27:21 Czech BKR I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi. 1 Mosebog 27:21 Danish Men Isak sagde til Jakob: "Kom hen til mig, min Søn, så jeg kan føle på dig, om du er min Søn Esau eller ej!" Genesis 27:21 Dutch Staten Vertaling En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet. 1 Mózes 27:21 Hungarian: Karoli És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem? Moseo 1: Genezo 27:21 Esperanto Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimigxu, kaj mi vin palpos, mia filo, cxu tio estas vi, mia filo Esav, aux ne. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:21 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö". Genesis 27:21 Greek OT: Septuagint ειπεν δε ισαακ τω ιακωβ εγγισον μοι και ψηλαφησω σε τεκνον ει συ ει ο υιος μου ησαυ η ου Genesis 27:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated eipen de isaak tō iakōb eggison moi kai psēlaphēsō se teknon ei su ei o uios mou ēsau ē ou eipen de isaak tO iakOb eggison moi kai psElaphEsO se teknon ei su ei o uios mou Esau E ou Jenèz 27:21 Haitian Creole Bible Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an. | Genesi 27:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no".KEJADIAN 27:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Ishak kepada Yakub: Marilah engkau hampir, supaya kuraba akan dikau, hai anakku, kalau sungguh engkau anakku Esaf atau tidak. 창세기 27:21 Korean 이삭이 야곱에게 이르되 `내 아들아, 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라' Pradþios knyga 27:21 Lithuanian Izaokas tarė Jokūbui: “Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas”. Genesis 27:21 Maori A ka mea a Ihaka ki a Hakopa, Nuku mai nei na, kia whawha ahau ki a koe, e taku tama, ko taku tama tonu ranei koe, ko Ehau, kahore ranei. 1 Mosebok 27:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke. Polish: Biblia Gdanska Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie. Gênesis 27:21 Portugese Bible Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não. Geneza 27:21 Romanian: Cornilescu Isaac a zis lui Iacov: ,,Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau, sau nu.`` Бытие 27:21 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? Бытие 27:21 Russian koi8r И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?[] Génesis 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Isaac entonces dijo a Jacob: "Te ruego que te acerques para tocarte, hijo mío, a ver si en verdad eres o no mi hijo Esaú." Génesis 27:21 Spanish: Reina Valera (1909) E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no. Génesis 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no. Génesis 27:21 Spanish: Modern E Isaac dijo a Jacob: --Por favor, acércate y te palparé, hijo mío, a ver si tú eres mi hijo Esaú, o no. 1 Mosebok 27:21 Swedish (1917) Då sade Isak till Jakob: »Kom hit, min son, och låt mig taga på dig och känna om du är min son Esau eller icke.» Genesis 27:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Isaac kay Jacob, Lumapit ka rito, ipinamamanhik ko sa iyo upang hipuin kita, anak ko, kung tunay na ikaw ang aking anak na si Esau o hindi. Yaratılış 27:21 Turkish İshak, ‹‹Yaklaş, oğlum›› dedi, ‹‹Sana dokunayım, gerçekten oğlum Esav mısın, değil misin anlayayım.›› Saùng-theá Kyù 27:21 Vietnamese (1934) Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng? Genesi 27:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no. KEJADIAN 27:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?" KEJADIAN 27:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata Ishak kepada Yakub: "Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan." Close .......... Esau .......... Feel .......... Hand .......... Isaac .......... Jacob .......... Nigh .......... Please .......... Really .......... Touch .......... Whether Close .......... Esau .......... Feel .......... Hand .......... Isaac .......... Jacob .......... Nigh .......... Please .......... Really .......... Touch .......... Whether Alphabetical: are .......... can .......... close .......... Come .......... Esau .......... feel .......... I .......... Isaac .......... Jacob .......... know .......... may .......... my .......... near .......... not .......... or .......... Please .......... really .......... said .......... so .......... son .......... that .......... Then .......... to .......... touch .......... whether .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |