Genesis 27:15
New American Standard Bible (©1995)
Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Genesis 27:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ λαβοῦσα ρεβεκκα τὴν στολὴν ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ' αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον

בראשית 27:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum

Génesis 27:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que tenía ella en la casa, y vistió a Jacob, su hijo menor;

1 Mose 27:15 German: Luther (1912)
und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;

Genèse 27:15 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

創 世 記 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 ,

King James Bible
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

American King James Version
And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son:

American Standard Version
And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.

Bible in Basic English
And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:

Douay-Rheims Bible
And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:

Darby Bible Translation
And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;

English Revised Version
And Rebekah took the goodly raiment of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Rebekah took her older son Esau's good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

Webster's Bible Translation
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son:

World English Bible
Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.

Young's Literal Translation
and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which are with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;

創 世 記 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 百 加 又 把 家 裡 所 存 大 兒 子 以 掃 上 好 的 衣 服 給 他 小 兒 子 雅 各 穿 上 ,

創 世 記 27:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。

創 世 記 27:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。

Genèse 27:15 French: Darby
Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils;

Genèse 27:15 French: Martin (1744)
Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.

Genèse 27:15 French: Ostervald (1744)
Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.

1 Mose 27:15 German: Luther (1545)
und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;

1 Mose 27:15 German: Elberfelder (1871)
Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;

Zanafilla 27:15 Albanian
Pastaj Rebeka mori rrobat më të bukura të Esaut, birit të saj më të madh, që i mbante në shtëpi pranë vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit të saj më të vogël;

Битие 27:15 Bulgarian
После Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син Исава, които се намираха в къщи при нея и с тях облече по-младия си син Якова.

Genesis 27:15 Croatian Bible
Potom Rebeka uzme najljepše odijelo svoga starijeg sina Ezava što je u kući imala, pa u nj odjene svoga mlađeg sina Jakova.

Genesis 27:15 Czech BKR
A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezausyna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího.

1 Mosebog 27:15 Danish
Derpå tog Rebekka sin ældste Søn Esaus Festklæder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Søn Jakob dem på;

Genesis 27:15 Dutch Staten Vertaling
Daarna nam Rebekka de kostelijke klederen van Ezau, haar grootsten zoon, die zij bij zich in huis had, en zij trok ze Jakob, haar kleinsten zoon, aan.

1 Mózes 27:15 Hungarian: Karoli
És vevé Rebeka az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek õ nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az õ kisebbik fiát.

Moseo 1: Genezo 27:15 Esperanto
Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo Esav, kiujn sxi havis cxe si en la domo, kaj sxi vestis sian pli junan filon Jakob;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka huoneessa hänen tykönänsä olivat: ja puetti nuoremman poikansa Jakobin niihin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.

Genesis 27:15 Greek OT: Septuagint
και λαβουσα ρεβεκκα την στολην ησαυ του υιου αυτης του πρεσβυτερου την καλην η ην παρ' αυτη εν τω οικω ενεδυσεν ιακωβ τον υιον αυτης τον νεωτερον

Genesis 27:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai labousa rebekka tēn stolēn ēsau tou uiou autēs tou presbuterou tēn kalēn ē ēn par' autē en tō oikō enedusen iakōb ton uion autēs ton neōteron
kai labousa rebekka tEn stolEn Esau tou uiou autEs tou presbuterou tEn kalEn E En par' autE en tO oikO enedusen iakOb ton uion autEs ton neOteron

Jenèz 27:15 Haitian Creole Bible
Apre sa, Rebeka pran rad Ezaou, premye pitit li a, pi bèl rad Ezaou te gen lakay la, li mete yo anwo Jakòb, dezyèm pitit li a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذت رفقة ثياب عيسو ابنها الاكبر الفاخرة التي كانت عندها في البيت والبست يعقوب ابنها الاصغر.

בראשית 27:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ותקח רבקה את־בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את־יעקב בנה הקטן׃

בראשית 27:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃

בראשית 27:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותקח רבקה את־בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את־יעקב בנה הקטן׃

בראשית 27:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃

בראשית 27:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
טו ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן

בראשית 27:15 Hebrew Bible
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן׃

Genesi 27:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù suo figliuolo maggiore, i quali aveva in casa presso di sé, e li fece indossare a Giacobbe suo figliuolo minore;

KEJADIAN 27:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diambil Ribkah akan pakaian Esaf anaknya yang sulung, yaitu yang indah-indah dan yang ada sertanya dalam rumah, lalu dikenakannyalah kepada Yakub, anaknya yang bungsu.

창세기 27:15 Korean
리브가가 집 안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고

Pradþios knyga 27:15 Lithuanian
Tada Rebeka, paėmusi savo vyriausiojo sūnaus Ezavo geriausius drabužius, kurie buvo namie, apvilko jais jaunesnįjį sūnų Jokūbą,

Genesis 27:15 Maori
Na ka tikina e Ripeka nga kakahu papai o Ehau, o tana tama o mua, i a ia hoki aua mea i roto i te whare; a whakakakahuria ana e ia ki a Hakopa, ki tana tama o muri:

1 Mosebok 27:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok Rebekka sin eldste sønn Esaus høitidsklær, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste sønn, ta dem på.

Polish: Biblia Gdanska
I wziąwszy Rebeka szaty Ezawa, syna swego starszego, najkosztowniejsze, które miała u siebie w domu, oblokła w nie Jakóba, syna swego młodszego.

Gênesis 27:15 Portugese Bible
Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;   

Geneza 27:15 Romanian: Cornilescu
În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, cari se găseau acasă, şi le -a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tînăr.

Бытие 27:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;

Бытие 27:15 Russian koi8r
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;[]

Génesis 27:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que ella tenía en la casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.

Génesis 27:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:

Génesis 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor:

Génesis 27:15 Spanish: Modern
Luego Rebeca tomó la ropa más preciada de Esaú, su hijo mayor, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.

1 Mosebok 27:15 Swedish (1917)
Och Rebecka tog Esaus, sin äldre sons, högtidskläder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem på Jakob, sin yngre son.

Genesis 27:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni Rebeca ang mainam na damit ni Esau, na kaniyang anak na panganay, na nasa kaniya sa bahay, at isinuot kay Jacob na kaniyang bunsong anak:

Yaratılış 27:15 Turkish
Büyük oğlu Esavın en güzel giysileri o anda evdeydi. Rebeka onları küçük oğlu Yakupa giydirdi.

Saùng-theá Kyù 27:15 Vietnamese (1934)
Ðoạn Rê-be-ca lấy quần áo tốt nhứt của Ê-sau, con trưởng nam, sẵn để trong nhà, mà mặc vào cho Gia-cốp, con út mình;

Genesi 27:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore.

KEJADIAN 27:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Ribka mengambil pakaian Esau yang paling bagus, yang disimpannya di rumah, lalu dikenakannya pada Yakub.

KEJADIAN 27:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, pakaian yang disimpannya di rumah, lalu disuruhnyalah dikenakan oleh Yakub, anak bungsunya.

Best .......... Choicest .......... Clothes .......... Costly .......... Desirable .......... Elder .......... Eldest .......... Esau .......... Fair .......... Garments .......... Good .......... Goodly .......... House .......... Jacob .......... Older .......... Oldest .......... Ones .......... Raiment .......... Rebekah .......... Robes .......... Younger

Best .......... Choicest .......... Clothes .......... Costly .......... Desirable .......... Elder .......... Eldest .......... Esau .......... Fair .......... Garments .......... Good .......... Goodly .......... House .......... Jacob .......... Older .......... Oldest .......... Ones .......... Raiment .......... Rebekah .......... Robes .......... Younger

Alphabetical: and .......... best .......... clothes .......... elder .......... Esau .......... garments .......... had .......... her .......... house .......... in .......... Jacob .......... of .......... older .......... on .......... put .......... Rebekah .......... she .......... son .......... the .......... them .......... Then .......... took .......... were .......... which .......... with .......... younger

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible