New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved. ................................................................................ Genesis 27:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius ................................................................................ Génesis 27:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él fue, los tomó y los trajo a su madre; y su madre hizo un buen guisado, como a su padre le gustaba. ................................................................................ 1 Mose 27:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte, ................................................................................ Genèse 27:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. ................................................................................ 創 世 記 27:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 ; 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 做 成 美 味 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went, and fetched and brought them to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved; ................................................................................ 創 世 記 27:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 便 去 拿 來 , 交 給 他 母 親 ; 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 做 成 美 味 。 ................................................................................ 創 世 記 27:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。 ................................................................................ 創 世 記 27:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。 ................................................................................ Genèse 27:14 French: Darby ................................................................................ Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait. ................................................................................ Genèse 27:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait. ................................................................................ Genèse 27:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait. ................................................................................ 1 Mose 27:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte, ................................................................................ 1 Mose 27:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte. | Zanafilla 27:14 Albanian ................................................................................ Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij. ................................................................................ Битие 27:14 Bulgarian ................................................................................ И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. ................................................................................ Genesis 27:14 Croatian Bible ................................................................................ Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio. ................................................................................ Genesis 27:14 Czech BKR ................................................................................ Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal. ................................................................................ 1 Mosebog 27:14 Danish ................................................................................ Så gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lækker Ret Mad efter hans Faders Smag. ................................................................................ Genesis 27:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had. ................................................................................ 1 Mózes 27:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elméne azért, és elhozá, és vivé az õ anyjának; és az õ anyja ételt készíte, a mint szereti vala az õ atyja. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 27:14 Esperanto ................................................................................ Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan. ................................................................................ Genesis 27:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ πορευθεις δε ελαβεν και ηνεγκεν τη μητρι και εποιησεν η μητηρ αυτου εδεσματα καθα εφιλει ο πατηρ αυτου ................................................................................ Genesis 27:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ poreutheis de elaben kai ēnegken tē mētri kai epoiēsen ē mētēr autou edesmata katha ephilei o patēr autou ................................................................................ poreutheis de elaben kai Enegken tE mEtri kai epoiEsen E mEtEr autou edesmata katha ephilei o patEr autou ................................................................................ Jenèz 27:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l'. Manman l' pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l' lan. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فذهب واخذ واحضر لامه. فصنعت امه اطعمة كما كان ابوه يحب. ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃ ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃ ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמֹּו וַתַּעַשׂ אִמֹּו מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃ ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו ................................................................................ בראשית 27:14 Hebrew Bible ................................................................................ וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃ | Genesi 27:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui. ................................................................................ KEJADIAN 27:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pergilah ia mengambilkan dia, lalu dibawanya kepada ibunya: maka diperbuatkanlah oleh ibunya makanan yang sedap, seperti kegemaran bapanya. ................................................................................ 창세기 27:14 Korean ................................................................................ 그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라 ................................................................................ Pradþios knyga 27:14 Lithuanian ................................................................................ Taigi jis nuėjęs atnešė motinai ožiukus, o ji pagamino skanų valgį, kurį mėgo tėvas. ................................................................................ Genesis 27:14 Maori ................................................................................ Na ka haere ia, ka tikina, ka mauria mai ki tona whaea: a ka taka e tona whaea he kai reka, he pera me ta tona papa i pai ai. ................................................................................ 1 Mosebok 27:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy on szedłszy wziął, i przyniósł matce swej; i nagotowała matka jego potrawy smaczne, jako rad jadał ojciec jego. ................................................................................ Gênesis 27:14 Portugese Bible ................................................................................ Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava. ................................................................................ Geneza 27:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iacov s'a dus de i -a luat, şi i -a adus mamei sale, care a făcut o mîncare, cum îi plăcea tatălui său. ................................................................................ Бытие 27:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. ................................................................................ Бытие 27:14 Russian koi8r ................................................................................ Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.[] ................................................................................ Génesis 27:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jacob fue, tomó los cabritos y los trajo a su madre, y su madre hizo un buen guisado, como a su padre le gustaba. ................................................................................ Génesis 27:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba. ................................................................................ Génesis 27:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba. ................................................................................ Génesis 27:14 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él fue, tomó los cabritos y se los trajo a su madre. Y ella hizo un potaje como le gustaba a su padre. ................................................................................ 1 Mosebok 27:14 Swedish (1917) ................................................................................ Då gick han och hämtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rätt, en sådan som hans fader tyckte om. ................................................................................ Genesis 27:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y yumaon at dinala sa kaniyang ina: at gumawa ang kaniyang ina ng masarap na pagkain, na ibig ng kaniyang ama. ................................................................................ Yaratılış 27:14 Turkish ................................................................................ Yakup gidip oğlakları annesine getirdi. Annesi babasının sevdiği lezzetli bir yemek yaptı. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 27:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích. ................................................................................ Genesi 27:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava. ................................................................................ KEJADIAN 27:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka pergilah Yakub mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak. ................................................................................ KEJADIAN 27:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya. ................................................................................ Dish .......... Father's .......... Fetched .......... Food .......... Loved .......... Maketh .......... Meal .......... Meat .......... Mother .......... Prepared .......... Savory .......... Savoury .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty .......... Way ................................................................................ Dish .......... Father's .......... Fetched .......... Food .......... Loved .......... Maketh .......... Meal .......... Meat .......... Mother .......... Prepared .......... Savory .......... Savoury .......... Taste .......... Tasteful .......... Tasty .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... as .......... brought .......... father .......... food .......... got .......... he .......... his .......... it .......... just .......... liked .......... loved .......... made .......... mother .......... prepared .......... savory .......... she .......... So .......... some .......... such .......... tasty .......... the .......... them .......... to .......... way .......... went ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |