New American Standard Bible (©1995) Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.Genesis 26:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo Génesis 26:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los días de Abraham su padre, los filisteos los cegaron llenándolos de tierra. 1 Mose 26:15 German: Luther (1912) und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde; Genèse 26:15 French: Louis Segond (1910) Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 創 世 記 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 King James Bible For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. American King James Version For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. American Standard Version Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. Bible in Basic English Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. Douay-Rheims Bible Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth: Darby Bible Translation And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. English Revised Version Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the Philistines filled in all the wells that his father's servants had dug during his father Abraham's lifetime. Webster's Bible Translation For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. World English Bible Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. Young's Literal Translation and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. 創 世 記 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。 創 世 記 26:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他父親亞伯拉罕在世的時候,所有由他父親僕人挖的井,非利士人都塞住了,填滿了土。 創 世 記 26:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。 Genèse 26:15 French: Darby et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. Genèse 26:15 French: Martin (1744) Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. Genèse 26:15 French: Ostervald (1744) Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre. 1 Mose 26:15 German: Luther (1545) und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde, 1 Mose 26:15 German: Elberfelder (1871) Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. | Zanafilla 26:15 Albanian dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij.Битие 26:15 Bulgarian и филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраама. Genesis 26:15 Croatian Bible Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom. Genesis 26:15 Czech BKR A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. 1 Mosebog 26:15 Danish Alle de Brønde, hans Faders Trælle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til.og fyldte dem med Jord; Genesis 26:15 Dutch Staten Vertaling En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde. 1 Mózes 26:15 Hungarian: Karoli És mindazokat a kútakat, melyeket az õ atyjának szolgái Ábrahámnak az õ atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel. Moseo 1: Genezo 26:15 Esperanto Kaj cxiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filisxtoj sxtopis kaj plenigis ilin per tero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:15 Finnish: Bible (1776) Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla. Genesis 26:15 Greek OT: Septuagint και παντα τα φρεατα α ωρυξαν οι παιδες του πατρος αυτου εν τω χρονω του πατρος αυτου ενεφραξαν αυτα οι φυλιστιιμ και επλησαν αυτα γης Genesis 26:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai panta ta phreata a ōruξan oi paides tou patros autou en tō chronō tou patros autou enephraξan auta oi phulistiim kai eplēsan auta gēs kai panta ta phreata a Oruξan oi paides tou patros autou en tO chronO tou patros autou enephraξan auta oi phulistiim kai eplEsan auta gEs Jenèz 26:15 Haitian Creole Bible Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè. | Genesi 26:15 Italian: Riveduta Bible (1927) e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre.KEJADIAN 26:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena segala perigi, yang telah digali oleh hamba-hamba bapanya pada zaman Ibrahim, bapanya itu, ditumpatkanlah oleh orang Filistin, ditimbusnya dengan tanah. 창세기 26:15 Korean 그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라 Pradþios knyga 26:15 Lithuanian Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis. Genesis 26:15 Maori Na ko nga poka katoa i keria e nga pononga a tona papa i nga ra o Aperahama, o tona papa, i tanumia era e nga Pirihitini, i whakakiia hoki ki te oneone. 1 Mosebok 26:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord. Polish: Biblia Gdanska I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią. Gênesis 26:15 Portugese Bible Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. Geneza 26:15 Romanian: Cornilescu Toate fîntînile, pe cari le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său Avraam, Filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărînă. Бытие 26:15 Russian: Synodal Translation (1876) И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. Бытие 26:15 Russian koi8r И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.[] Génesis 26:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los días de su padre Abraham, los Filisteos los cegaron llenándolos de tierra. Génesis 26:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra. Génesis 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. Génesis 26:15 Spanish: Modern Los filisteos cegaron y llenaron de tierra todos los pozos que habían abierto los siervos de su padre Abraham, en sus días. 1 Mosebok 26:15 Swedish (1917) Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus. Genesis 26:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Lahat ng mga balon ngang hinukay ng mga bataan ng kaniyang ama, nang mga kaarawan ni Abraham na kaniyang ama, ay pinagtabunan ng mga Filisteo, na mga pinuno ng lupa. Yaratılış 26:15 Turkish Babası İbrahim yaşarken kölelerinin kazmış olduğu bütün kuyuları toprakla doldurup kapadılar. Saùng-theá Kyù 26:15 Vietnamese (1934) Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết. Genesi 26:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo. KEJADIAN 26:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu mereka menimbuni dengan tanah semua sumur yang telah digali oleh hamba-hamba Abraham semasa ia masih hidup. KEJADIAN 26:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Segala sumur, yang digali dalam zaman Abraham, ayahnya, oleh hamba-hamba ayahnya itu, telah ditutup oleh orang Filistin dan ditimbun dengan tanah. Abraham .......... Digged .......... Dug .......... Dust .......... Earth .......... Father's .......... Fill .......... Filled .......... Filling .......... Philistines .......... Servants .......... Stopped .......... Time .......... Water-Holes .......... Wells Abraham .......... Digged .......... Dug .......... Dust .......... Earth .......... Father's .......... Fill .......... Filled .......... Filling .......... Philistines .......... Servants .......... Stopped .......... Time .......... Water-Holes .......... Wells Alphabetical: Abraham .......... all .......... by .......... days .......... dug .......... earth .......... father .......... father's .......... filling .......... had .......... his .......... in .......... Now .......... of .......... Philistines .......... servants .......... So .......... stopped .......... that .......... the .......... them .......... time .......... up .......... wells .......... which .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |