Genesis 25:8
New American Standard Bible (©1995)
Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

Genesis 25:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

בראשית 25:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טֹובָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

Génesis 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Abraham expiró, y murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

1 Mose 25:8 German: Luther (1912)
Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

Genèse 25:8 French: Louis Segond (1910)
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

King James Bible
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

American King James Version
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

American Standard Version
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people.

Bible in Basic English
And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.

Douay-Rheims Bible
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.

Darby Bible Translation
And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days; and was gathered to his peoples.

English Revised Version
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.

Webster's Bible Translation
Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

World English Bible
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

Young's Literal Translation
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.

創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

創 世 記 25:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。

創 世 記 25:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。

Genèse 25:8 French: Darby
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 25:8 French: Martin (1744)
Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 25:8 French: Ostervald (1744)
Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

1 Mose 25:8 German: Luther (1545)
Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

1 Mose 25:8 German: Elberfelder (1871)
Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.

Zanafilla 25:8 Albanian
Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.

Битие 25:8 Bulgarian
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит [от дни]; и прибра се при людете си.

Genesis 25:8 Croatian Bible
Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.

Genesis 25:8 Czech BKR
I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.

1 Mosebog 25:8 Danish
så udåndede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.

Genesis 25:8 Dutch Staten Vertaling
En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.

1 Mózes 25:8 Hungarian: Karoli
És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.

Moseo 1: Genezo 25:8 Esperanto
Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.

Genesis 25:8 Greek OT: Septuagint
και εκλιπων απεθανεν αβρααμ εν γηρει καλω πρεσβυτης και πληρης ημερων και προσετεθη προς τον λαον αυτου

Genesis 25:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eklipōn apethanen abraam en gērei kalō presbutēs kai plērēs ēmerōn kai prosetethē pros ton laon autou
kai eklipOn apethanen abraam en gErei kalO presbutEs kai plErEs EmerOn kai prosetethE pros ton laon autou

Jenèz 25:8 Haitian Creole Bible
Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.

בראשית 25:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃

בראשית 25:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

בראשית 25:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃

בראשית 25:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טֹובָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃

בראשית 25:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו

בראשית 25:8 Hebrew Bible
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו׃

Genesi 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

KEJADIAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya.

창세기 25:8 Korean
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매

Pradþios knyga 25:8 Lithuanian
Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.

Genesis 25:8 Maori
Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.

1 Mosebok 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.

Polish: Biblia Gdanska
I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego.

Gênesis 25:8 Portugese Bible
E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.   

Geneza 25:8 Romanian: Cornilescu
Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său.

Бытие 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.

Бытие 25:8 Russian koi8r
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.[]

Génesis 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Abraham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Modern
Y falleció Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue reunido a su pueblo.

1 Mosebok 25:8 Swedish (1917)
därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.

Genesis 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan.

Yaratılış 25:8 Turkish
Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.

Saùng-theá Kyù 25:8 Vietnamese (1934)
người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.

Genesi 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.

KEJADIAN 25:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(25:7)

KEJADIAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
lalu ia meninggal. Ia mati pada waktu telah putih rambutnya, tua dan suntuk umur, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

Abraham .......... Age .......... Aged .......... Breathed .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Expired .......... Expireth .......... Full .......... Gathered .......... Ghost .......... Good .......... Last .......... Peoples .......... Rest .......... Ripe .......... Satisfied .......... Spirit

Abraham .......... Age .......... Aged .......... Breathed .......... Death .......... Died .......... Dieth .......... Expired .......... Expireth .......... Full .......... Gathered .......... Ghost .......... Good .......... Last .......... Peoples .......... Rest .......... Ripe .......... Satisfied .......... Spirit

Alphabetical: a .......... Abraham .......... age .......... an .......... and .......... at .......... breathed .......... died .......... full .......... gathered .......... good .......... he .......... his .......... in .......... last .......... life .......... man .......... of .......... old .......... people .......... ripe .......... satisfied .......... Then .......... to .......... was .......... with .......... years

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible