Genesis 25:30
New American Standard Bible (©1995)
and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.

Genesis 25:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν ησαυ τῷ ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ εδωμ

בראשית 25:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו אֱדֹום׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom

Génesis 25:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y Esaú dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado. Por eso lo llamaron Edom.

1 Mose 25:30 German: Luther (1912)
und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. {~}

Genèse 25:30 French: Louis Segond (1910)
Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

創 世 記 25:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。

King James Bible
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

American King James Version
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

American Standard Version
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage . For I am faint. Therefore was his name called Edom.

Bible in Basic English
And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.

Douay-Rheims Bible
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.

Darby Bible Translation
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.

English Revised Version
and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Esau said to Jacob, "Let me have the whole pot of red stuff to eat-that red stuff-I'm exhausted." This is why he was called Edom.

Webster's Bible Translation
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

World English Bible
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.

Young's Literal Translation
and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red;

創 世 記 25:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。

創 世 記 25:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。

創 世 記 25:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。

Genèse 25:30 French: Darby
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.

Genèse 25:30 French: Martin (1744)
Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.

Genèse 25:30 French: Ostervald (1744)
Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

1 Mose 25:30 German: Luther (1545)
und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.

1 Mose 25:30 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen (W. schlingen) von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. (O. rot)

Zanafilla 25:30 Albanian
Dhe Esau i tha Jakobit: "Të lutem, më lërë të ha pak nga kjo supë e kuqe, sepse jam i lodhur". Për këtë arësye e quajtën Edom.

Битие 25:30 Bulgarian
И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено [вариво], защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).

Genesis 25:30 Croatian Bible
Reče Ezav Jakovu: "Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio." Stoga mu je ime Edom.

Genesis 25:30 Czech BKR
A řekl Jákobovi: Dej mi, prosím, jísti krmě té červené, nebo jsem umdlel. (Protož nazváno jest jméno jeho Edom.)

1 Mosebog 25:30 Danish
Da sagde Esau til Jakob: "Lad mig få noget af det røde, det røde der, thi jeg er ved at dø af Sult!" Derfor kaldte de ham Edom.

Genesis 25:30 Dutch Staten Vertaling
En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom.

1 Mózes 25:30 Hungarian: Karoli
Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.

Moseo 1: Genezo 25:30 Esperanto
Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi mangxi de cxi tiu rugxa kuirajxo, cxar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:30 Finnish: Bible (1776)
Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt". Sentähden hän sai nimen Edom.

Genesis 25:30 Greek OT: Septuagint
και ειπεν ησαυ τω ιακωβ γευσον με απο του εψεματος του πυρρου τουτου οτι εκλειπω δια τουτο εκληθη το ονομα αυτου εδωμ

Genesis 25:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen ēsau tō iakōb geuson me apo tou epsematos tou purrou toutou oti ekleipō dia touto eklēthē to onoma autou edōm
kai eipen Esau tO iakOb geuson me apo tou epsematos tou purrou toutou oti ekleipO dia touto eklEthE to onoma autou edOm

Jenèz 25:30 Haitian Creole Bible
Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.

בראשית 25:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר עשו אל־יעקב הלעיטני נא מן־האדם האדם הזה כי עיף אנכי על־כן קרא־שמו אדום׃

בראשית 25:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃

בראשית 25:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו אל־יעקב הלעיטני נא מן־האדם האדם הזה כי עיף אנכי על־כן קרא־שמו אדום׃

בראשית 25:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו אֱדֹום׃

בראשית 25:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
ל ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום

בראשית 25:30 Hebrew Bible
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום׃

Genesi 25:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom.

KEJADIAN 25:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Esaf kepada Yakub: Berilah kiranya akan daku makan rebusan yang merah-merah itu, karena aku ini lelah. Maka dari sebab itulah disebut orang namanya Edom.

창세기 25:30 Korean
야곱에게 이르되 `내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라' 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라

Pradþios knyga 25:30 Lithuanian
Ezavas tarė Jokūbui: “Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!” Todėl jį praminė Edomu.

Genesis 25:30 Maori
A ka mea a Ehau ki a Hakopa, E, homai he kai maku i taua mea whero e whero na, ne? e hemo ana hoki ahau: koia i huaina ai tona ingoa ko Eroma.

1 Mosebok 25:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Esau sa til Jakob: La mig få til livs noget av det røde, det røde du har der, for jeg er rent opgitt! Derfor kalte de ham Edom*. / {* d.e. den røde.}

Polish: Biblia Gdanska
Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom.

Gênesis 25:30 Portugese Bible
e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.   

Geneza 25:30 Romanian: Cornilescu
Şi Esau a zis lui Iacov: ,,Dă-mi, te rog, să mănînc din ciorba aceasta roşiatică, fiindcă sînt rupt de oboseală.`` Pentru aceea s'a dat lui Esau numele Edom.

Бытие 25:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

Бытие 25:30 Russian koi8r
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.[]

Génesis 25:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Esaú dijo a Jacob: "Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado." Por eso lo llamaron Edom.

Génesis 25:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

Génesis 25:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.

Génesis 25:30 Spanish: Modern
dijo a Jacob: --Por favor, invítame a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por eso fue llamado su nombre Edom.

1 Mosebok 25:30 Swedish (1917)
Och Esau sade till Jakob: »Låt mig få till livs av det röda, det röda du har där; ty jag är uppgiven av hunger.» Därav fick han namnet Edom.

Genesis 25:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Esau kay Jacob, Ipinamamanhik ko sa iyo na pakanin mo ako niyaong mapulang lutuin; sapagka't ako'y nanglalambot: kaya't tinawag ang pangalan niya na Edom.

Yaratılış 25:30 Turkish
Yakupa, ‹‹Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim›› dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi.

Saùng-theá Kyù 25:30 Vietnamese (1934)
liền nói cùng Gia-cốp rằng: Em hãy cho anh ăn canh gì đỏ đó với, vì anh mệt mỏi lắm. Bởi cớ ấy, người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm.

Genesi 25:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse a Giacobbe: Deh! dammi a mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perciocchè io sono stanco; perciò egli fu nominato Edom.

KEJADIAN 25:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Katanya kepada Yakub, "Saya lapar sekali. Minta sedikit kacang merah itu." (Itulah sebabnya ia disebut Edom.)

KEJADIAN 25:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Esau kepada Yakub: "Berikanlah kiranya aku menghirup sedikit dari yang merah-merah itu, karena aku lelah." Itulah sebabnya namanya disebutkan Edom.

Eat .......... Edom .......... Esau .......... Faint .......... Famished .......... Feed .......... Food .......... Full .......... I'm .......... Jacob .......... Meal .......... Need .......... Overcome .......... Please .......... Pottage .......... Quick .......... Reason .......... Red .......... Soup .......... Stew .......... Stuff .......... Swallow .......... Weary

Eat .......... Edom .......... Esau .......... Faint .......... Famished .......... Feed .......... Food .......... Full .......... I'm .......... Jacob .......... Meal .......... Need .......... Overcome .......... Please .......... Pottage .......... Quick .......... Reason .......... Red .......... Soup .......... Stew .......... Stuff .......... Swallow .......... Weary

Alphabetical: That .......... .......... a .......... also .......... am .......... and .......... called .......... Edom .......... Esau .......... famished .......... for .......... have .......... He .......... his .......... I .......... I'm .......... is .......... Jacob .......... let .......... me .......... name .......... of .......... Please .......... Quick .......... red .......... said .......... some .......... stew .......... stuff .......... swallow .......... that .......... there .......... Therefore .......... to .......... was .......... why

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible