New American Standard Bible (©1995) When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.Genesis 25:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis Génesis 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los niños crecieron, y Esaú llegó a ser diestro cazador, hombre del campo; pero Jacob era hombre pacífico, que habitaba en tiendas. 1 Mose 25:27 German: Luther (1912) Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. {~} Genèse 25:27 French: Louis Segond (1910) Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 創 世 記 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 於 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。 King James Bible And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. American King James Version And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. American Standard Version And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. Bible in Basic English And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. Douay-Rheims Bible And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. Darby Bible Translation And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. English Revised Version And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. GOD'S WORD® Translation (©1995) They grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob remained a quiet man, staying around the tents. Webster's Bible Translation And the boys grew: and Esau was a skillful hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man dwelling in tents. World English Bible The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. Young's Literal Translation And the youths grew, and Esau is a man acquainted with hunting, a man of the field; and Jacob is a plain man, inhabiting tents; 創 世 記 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 , 以 掃 善 於 打 獵 , 常 在 田 野 ; 雅 各 為 人 安 靜 , 常 住 在 帳 棚 裡 。 創 世 記 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以掃出賣長子名分兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。 創 世 記 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以扫出卖长子名分两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 Genèse 25:27 French: Darby Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. Genèse 25:27 French: Martin (1744) Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. Genèse 25:27 French: Ostervald (1744) Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. 1 Mose 25:27 German: Luther (1545) Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten. 1 Mose 25:27 German: Elberfelder (1871) Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter (ruhiger, häuslicher) Mann, der in den Zelten blieb. | Zanafilla 25:27 Albanian Dy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra.Битие 25:27 Bulgarian И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите. Genesis 25:27 Croatian Bible Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima. Genesis 25:27 Czech BKR A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil. 1 Mosebog 25:27 Danish Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jæger, der færdedes i Ødemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt. Genesis 25:27 Dutch Staten Vertaling Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten. 1 Mózes 25:27 Hungarian: Karoli És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. Moseo 1: Genezo 25:27 Esperanto Kaj la knaboj grandigxis; kaj Esav farigxis lerta cxasisto, kampisto, kaj Jakob farigxis homo kvieta, sidanta en la tendo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:27 Finnish: Bible (1776) Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. Genesis 25:27 Greek OT: Septuagint ηυξηθησαν δε οι νεανισκοι και ην ησαυ ανθρωπος ειδως κυνηγειν αγροικος ιακωβ δε ην ανθρωπος απλαστος οικων οικιαν Genesis 25:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ēuξēthēsan de oi neaniskoi kai ēn ēsau anthrōpos eidōs kunēgein agroikos iakōb de ēn anthrōpos aplastos oikōn oikian EuξEthEsan de oi neaniskoi kai En Esau anthrOpos eidOs kunEgein agroikos iakOb de En anthrOpos aplastos oikOn oikian Jenèz 25:27 Haitian Creole Bible Timoun yo grandi. Ezaou te vin yon bon chasè, li te toujou nan bwa. Men Jakòb te yon nonm byen dousman, li te renmen rete lakay. | Genesi 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927) I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende.KEJADIAN 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kedua budak itupun makinlah besar, maka Esaf itu pandai berburu, dan ialah seorang peladang, tetapi Yakub seorang pendiam, yang duduk dalam kemah. 창세기 25:27 Korean 그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들 사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니 Pradþios knyga 25:27 Lithuanian Berniukams užaugus, Ezavas tapo geru medžiotoju, laukų žmogumi, o Jokūbas buvo ramus ir mėgo gyventi palapinėse. Genesis 25:27 Maori Na ka tupu nga tamariki ra: ko Ehau he tangata mohio ki te hopu kirehe mohoao, he tangata noho koraha; ko Hakopa ia he tangata ata noho, he tangata noho teneti. 1 Mosebok 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene. Polish: Biblia Gdanska A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech. Gênesis 25:27 Portugese Bible Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas. Geneza 25:27 Romanian: Cornilescu Băieţii aceştia s'au făcut mari. Esau a ajuns un vînător îndemînatic, un om care îşi petrecea vremea mai mult pe cîmp; dar Iacov era un om liniştit, care stătea acasă în corturi. Бытие 25:27 Russian: Synodal Translation (1876) Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. Бытие 25:27 Russian koi8r Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.[] Génesis 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los niños crecieron, y Esaú llegó a ser diestro cazador, hombre del campo. Pero Jacob era hombre pacífico, que habitaba en tiendas. Génesis 25:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. Génesis 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas. Génesis 25:27 Spanish: Modern Los niños crecieron, y Esaú llegó a ser experto en la caza, hombre del campo. Jacob, por su lado, era hombre tranquilo y solía permanecer en las tiendas. 1 Mosebok 25:27 Swedish (1917) Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält. Genesis 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsilaki ang mga bata; at si Esau ay naging maliksi sa pangangaso, lalake sa parang; at si Jacob ay lalaking tahimik, na tumatahan sa mga tolda. Yaratılış 25:27 Turkish Çocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakupsa hep çadırda oturan sakin bir adamdı. Saùng-theá Kyù 25:27 Vietnamese (1934) Khi hai đứa trai nầy lớn lên, thì Ê-sau trở nên một thợ săn giỏi, thường giong ruổi nơi đồng ruộng; còn Gia-cốp là người hiền lành cứ ở lại trại. Genesi 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni. KEJADIAN 25:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kedua anak itu bertambah besar. Esau menjadi pemburu yang cakap dan suka tinggal di padang, tetapi Yakub bersifat tenang dan suka tinggal di rumah. KEJADIAN 25:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu bertambah besarlah kedua anak itu: Esau menjadi seorang yang pandai berburu, seorang yang suka tinggal di padang, tetapi Yakub adalah seorang yang tenang, yang suka tinggal di kemah. Acquainted .......... Boys .......... Country .......... Cunning .......... Dwelling .......... Esau .......... Expert .......... Field .......... Full .......... Grew .......... Growth .......... Hunter .......... Hunting .......... Inhabiting .......... Jacob .......... Open .......... Peaceful .......... Plain .......... Quiet .......... Skilful .......... Skilled .......... Skillful .......... Staying .......... Tents .......... Youths Acquainted .......... Boys .......... Country .......... Cunning .......... Dwelling .......... Esau .......... Expert .......... Field .......... Full .......... Grew .......... Growth .......... Hunter .......... Hunting .......... Inhabiting .......... Jacob .......... Open .......... Peaceful .......... Plain .......... Quiet .......... Skilful .......... Skilled .......... Skillful .......... Staying .......... Tents .......... Youths Alphabetical: a .......... among .......... and .......... became .......... boys .......... but .......... country .......... Esau .......... field .......... grew .......... hunter .......... in .......... Jacob .......... living .......... man .......... of .......... open .......... peaceful .......... quiet .......... skillful .......... staying .......... tents .......... The .......... up .......... was .......... When .......... while OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |