Genesis 25:26
New American Standard Bible (©1995)
Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

Genesis 25:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιακωβ ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς ρεβεκκα

בראשית 25:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדֹו אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli

Génesis 25:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando ella los dio a luz.

1 Mose 25:26 German: Luther (1912)
Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.

Genèse 25:26 French: Louis Segond (1910)
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

創 世 記 25:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
随 後 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。

King James Bible
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

American King James Version
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them.

American Standard Version
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.

Bible in Basic English
And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

Douay-Rheims Bible
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.

Darby Bible Translation
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.

English Revised Version
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Afterwards, his brother was born with his hand holding on to Esau's heel, and so he was named Jacob Heel. Isaac was 60 years old when they were born.

Webster's Bible Translation
And after that his brother was born, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them.

World English Bible
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

Young's Literal Translation
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac is a son of sixty years in her bearing them.

創 世 記 25:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
隨 後 又 生 了 以 掃 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 掃 的 腳 跟 , 因 此 給 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 兩 個 兒 子 的 時 候 , 以 撒 年 正 六 十 歲 。

創 世 記 25:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

創 世 記 25:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

Genèse 25:26 French: Darby
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Genèse 25:26 French: Martin (1744)
Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Genèse 25:26 French: Ostervald (1744)
Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

1 Mose 25:26 German: Luther (1545)
Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.

1 Mose 25:26 German: Elberfelder (1871)
Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. (Fersenhalter, Überlister) Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.

Zanafilla 25:26 Albanian
Pastaj doli vëllai i tij, i cili me dorë mbante thembrën e këmbës të Esaut; prandaj e quajtën Jakob. Por Isaku ishte shtatëdhjetë vjeç kur Rebeka i lindi.

Битие 25:26 Bulgarian
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.

Genesis 25:26 Croatian Bible
Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni.

Genesis 25:26 Czech BKR
Potom pak vyšel bratr jeho, a rukou svou držel Ezau za patu; pročež nazváno jest jméno jeho Jákob. A byl Izák v šedesáti letech, když ona je porodila.

1 Mosebog 25:26 Danish
Derefter kom hans Broder frem med Hånden om Esaus Hæl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve År gammel, da de fødtes.

Genesis 25:26 Dutch Staten Vertaling
En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon.

1 Mózes 25:26 Hungarian: Karoli
Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének.

Moseo 1: Genezo 25:26 Esperanto
Kaj poste eliris lia frato, tenante per la mano la kalkanon de Esav; kaj oni donis al li la nomon Jakob. Kaj Isaak havis la agxon de sesdek jaroj, kiam ili naskigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:26 Finnish: Bible (1776)
Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä.

Genesis 25:26 Greek OT: Septuagint
και μετα τουτο εξηλθεν ο αδελφος αυτου και η χειρ αυτου επειλημμενη της πτερνης ησαυ και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιακωβ ισαακ δε ην ετων εξηκοντα οτε ετεκεν αυτους ρεβεκκα

Genesis 25:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai meta touto eξēlthen o adelphos autou kai ē cheir autou epeilēmmenē tēs pternēs ēsau kai ekalesen to onoma autou iakōb isaak de ēn etōn eξēkonta ote eteken autous rebekka
kai meta touto eξElthen o adelphos autou kai E cheir autou epeilEmmenE tEs pternEs Esau kai ekalesen to onoma autou iakOb isaak de En etOn eξEkonta ote eteken autous rebekka

Jenèz 25:26 Haitian Creole Bible
Lè dezyèm lan te fèt, men li te kenbe Ezaou nan talon pye l': se poutèt sa yo rele l' Jakòb. Izarak te gen swasantan sou tèt li lè yo te fèt.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما

בראשית 25:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן־ששים שנה בלדת אתם׃

בראשית 25:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃

בראשית 25:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן־ששים שנה בלדת אתם׃

בראשית 25:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדֹו אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃

בראשית 25:26 Hebrew OT: Aleppo Codex
כו ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם

בראשית 25:26 Hebrew Bible
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם׃

Genesi 25:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì.

KEJADIAN 25:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian keluarlah saudaranya laki-laki, maka tangannya adalah memegang tumit Esaf itu; sebab itu dinamai oranglah akan dia Yakub. Maka umur Ishak itu enam puluh tahun tatkala kanak-kanak itu jadi.

창세기 25:26 Korean
후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라

Pradþios knyga 25:26 Lithuanian
Jo brolis gimdamas laikėsi Ezavo kulnies; jį pavadino Jokūbu. Tuo laiku Izaokui buvo šešiasdešimt metų.

Genesis 25:26 Maori
A muri iho ka puta mai tona teina, me te pupuri ano tona ringa i te rekereke o Ehau; a huaina iho tona ingoa ko Hakopa; a e ono tekau nga tau o Ihaka i to raua whanautanga.

1 Mosebok 25:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter kom hans bror frem, og hans hånd holdt i Esaus hæl, og ham kalte de Jakob*. Isak var seksti år gammel da de blev født. / {* d.e. han holder i hælen.}

Polish: Biblia Gdanska
A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili.

Gênesis 25:26 Portugese Bible
Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.   

Geneza 25:26 Romanian: Cornilescu
Apoi a ieşit fratele său, care ţinea cu mîna de călcîi pe Esau; şi deaceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vîrstă de şasezeci de ani, cînd s'au născut ei.

Бытие 25:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

Бытие 25:26 Russian koi8r
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.[]

Génesis 25:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando Rebeca dio a luz a los mellizos.

Génesis 25:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

Génesis 25:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz.

Génesis 25:26 Spanish: Modern
Después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y llamaron su nombre Jacob. Isaac tenía 60 años de edad cuando ella los dio a luz.

1 Mosebok 25:26 Swedish (1917)
Därefter kom hans broder fram, och denne höll med sin hand i Esaus häl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio år gammal, när de föddes.

Genesis 25:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ay lumabas ang kaniyang kapatid, at ang kaniyang kamay ay nakakapit sa sakong ni Esau; at ipinangalan sa kaniya ay Jacob: at si Isaac ay may anim na pung taon na, nang sila'y ipanganak ni Rebeca.

Yaratılış 25:26 Turkish
Sonra kardeşi doğdu. Eliyle Esavın topuğunu tutuyordu. Bu yüzden İshak ona Yakupfö adını verdi. Rebeka doğum yaptığında İshak altmış yaşındaydı.

Saùng-theá Kyù 25:26 Vietnamese (1934)
Kế em nó lại ra sau, tay nắm lấy gót Ê-sau; nên đặt tên là Gia-cốp. Khi sanh hai đứa con nầy thì Y-sác đã được sáu mươi tuổi.

Genesi 25:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Appresso uscì il suo fratello, il quale con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era d’età di settant’anni, quando ella li partorì.

KEJADIAN 25:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu anak yang kedua dilahirkan, tangannya memegang tumit Esau. Sebab itu ia dinamakan Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir.

KEJADIAN 25:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu keluarlah adiknya; tangannya memegang tumit Esau, sebab itu ia dinamai Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir.

Afterward .......... Afterwards .......... Bare .......... Bearing .......... Birth .......... Bore .......... Born .......... Esau's .......... Forth .......... Gripping .......... Hand .......... Heel .......... Hold .......... Holding .......... Isaac .......... Jacob .......... Rebekah .......... Sixty .......... Threescore

Afterward .......... Afterwards .......... Bare .......... Bearing .......... Birth .......... Bore .......... Born .......... Esau's .......... Forth .......... Gripping .......... Hand .......... Heel .......... Hold .......... Holding .......... Isaac .......... Jacob .......... Rebekah .......... Sixty .......... Threescore

Alphabetical: After .......... Afterward .......... and .......... birth .......... brother .......... called .......... came .......... Esau's .......... forth .......... gave .......... grasping .......... hand .......... he .......... heel .......... his .......... holding .......... Isaac .......... Jacob .......... name .......... named .......... old .......... on .......... out .......... Rebekah .......... she .......... sixty .......... so .......... them .......... this .......... to .......... was .......... when .......... with .......... years

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible