Genesis 25:11
New American Standard Bible (©1995)
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

Genesis 25:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως

בראשית 25:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

Génesis 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer-lajai-roi.

1 Mose 25:11 German: Luther (1912)
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.

Genèse 25:11 French: Louis Segond (1910)
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 死 了 以 後 ,   神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。

King James Bible
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

American King James Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.

American Standard Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

Bible in Basic English
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.

Douay-Rheims Bible
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.

Darby Bible Translation
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

English Revised Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

World English Bible
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 ,   神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。

創 世 記 25:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。

創 世 記 25:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。

Genèse 25:11 French: Darby
Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

Genèse 25:11 French: Martin (1744)
Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

Genèse 25:11 French: Ostervald (1744)
Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

1 Mose 25:11 German: Luther (1545)
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.

1 Mose 25:11 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.

Zanafilla 25:11 Albanian
Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.

Битие 25:11 Bulgarian
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

Genesis 25:11 Croatian Bible
Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja.

Genesis 25:11 Czech BKR
Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.

1 Mosebog 25:11 Danish
Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.

Genesis 25:11 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.

1 Mózes 25:11 Hungarian: Karoli
Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.

Moseo 1: Genezo 25:11 Esperanto
Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.

Genesis 25:11 Greek OT: Septuagint
εγενετο δε μετα το αποθανειν αβρααμ ευλογησεν ο θεος ισαακ τον υιον αυτου και κατωκησεν ισαακ παρα το φρεαρ της ορασεως

Genesis 25:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
egeneto de meta to apothanein abraam eulogēsen o theos isaak ton uion autou kai katōkēsen isaak para to phrear tēs oraseōs
egeneto de meta to apothanein abraam eulogEsen o theos isaak ton uion autou kai katOkEsen isaak para to phrear tEs oraseOs

Jenèz 25:11 Haitian Creole Bible
Apre Abraram mouri, Bondye te beni Izarak, pitit gason l' lan, ki te rete toupre Pi moun vivan ki wè m' lan.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي

בראשית 25:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס

בראשית 25:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס

בראשית 25:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס

בראשית 25:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס

בראשית 25:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי  {פ}

בראשית 25:11 Hebrew Bible
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי׃

Genesi 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.

KEJADIAN 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jadilah kemudian dari pada mati Ibrahim, bahwa diberkati Allah akan Ishak, anaknya itu, maka duduklah Ishak dekat perigi Lakhai-Roi.

창세기 25:11 Korean
아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭을 브엘 라해로이 근처에 거하였더라

Pradþios knyga 25:11 Lithuanian
Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio.

Genesis 25:11 Maori
A muri iho i te matenga o Aperahama ka manaakitia e te Atua a Ihaka, tana tama; a ka noho a Ihaka ki te taha o Peererahairoi.

1 Mosebok 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.

Polish: Biblia Gdanska
A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię.

Gênesis 25:11 Portugese Bible
Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.   

Geneza 25:11 Romanian: Cornilescu
După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvîntat pe fiul său Isaac. El locuia lîngă fîntîna ,,Lahai-Roi.``

Бытие 25:11 Russian: Synodal Translation (1876)
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

Бытие 25:11 Russian koi8r
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.[]

Génesis 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer Lajai Roi.

Génesis 25:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

Génesis 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

Génesis 25:11 Spanish: Modern
Sucedió después de la muerte de Abraham, que Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitaba Isaac junto al pozo de Beer-lajai-roí.

1 Mosebok 25:11 Swedish (1917)
Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.

Genesis 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkamatay ni Abraham, na pinagpala ng Dios si Isaac na kaniyang anak; at si Isaac ay nanahan sa tabi ng Beer-lahai-roi.

Yaratılış 25:11 Turkish
Tanrı İbrahimin ölümünden sonra oğlu İshakı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roide yaşıyordu.

Saùng-theá Kyù 25:11 Vietnamese (1934)
Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.

Genesi 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.

KEJADIAN 25:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah Abraham meninggal, Allah memberkati Ishak, anak Abraham. Pada waktu itu Ishak tinggal di dekat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku".

KEJADIAN 25:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah Abraham mati, Allah memberkati Ishak, anaknya itu; dan Ishak diam dekat sumur Lahai-Roi.

Abraham .......... Abraham's .......... Beer .......... Beer-Lahai-Roi .......... Beer-La'hai-Roi .......... Beholder .......... Blessed .......... Blesseth .......... Blessing .......... Death .......... Dwelleth .......... Dwelt .......... Isaac .......... Lahai .......... Roi

Abraham .......... Abraham's .......... Beer .......... Beer-Lahai-Roi .......... Beer-La'hai-Roi .......... Beholder .......... Blessed .......... Blesseth .......... Blessing .......... Death .......... Dwelleth .......... Dwelt .......... Isaac .......... Lahai .......... Roi

Alphabetical: about .......... Abraham .......... Abraham's .......... After .......... and .......... Beer .......... Beer-lahai-roi .......... blessed .......... by .......... came .......... death .......... God .......... his .......... Isaac .......... It .......... Lahai .......... lived .......... near .......... of .......... Roi .......... son .......... that .......... the .......... then .......... who

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible