New American Standard Bible (©1995) She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.Genesis 24:65 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se Génesis 24:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo al siervo: ¿Quién es ese hombre que camina por el campo a nuestro encuentro? Y el siervo dijo: Es mi señor. Y ella tomó el velo y se cubrió. 1 Mose 24:65 German: Luther (1912) und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich. {~} {~} Genèse 24:65 French: Louis Segond (1910) Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 創 世 記 24:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。 King James Bible For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. American King James Version For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. American Standard Version And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. Bible in Basic English And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. Douay-Rheims Bible And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. Darby Bible Translation And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. English Revised Version And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself. GOD'S WORD® Translation (©1995) She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself. Webster's Bible Translation For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself. World English Bible She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself. Young's Literal Translation and she saith unto the servant, 'Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, 'It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself. 創 世 記 24:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 問 那 僕 人 說 : 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 ? 僕 人 說 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。 創 世 記 24:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 問那僕人:“在田間走來迎接我們的這人是誰?”僕人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面紗蒙在面上。 創 世 記 24:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。 Genèse 24:65 French: Darby Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. Genèse 24:65 French: Martin (1744) Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur avait répondu : C'[est] mon Seigneur; et elle prit un voile, et s'en couvrit. Genèse 24:65 French: Ostervald (1744) Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit. 1 Mose 24:65 German: Luther (1545) und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein HERR. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich. 1 Mose 24:65 German: Elberfelder (1871) Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier (ein Überwurf, den man über den Kopf zog) und verhüllte sich. | Zanafilla 24:65 Albanian dhe i tha shërbëtorit: "Kush është ai njeri që vjen nga fusha drejt nesh?". Shërbëtori u përgjegj: "Éshtë zotëria im". Atëherë ajo mori vellon dhe u mbulua.Битие 24:65 Bulgarian Защото беше рекла на слугата: Кой е оня човек, който иде през полето насреща ни? И слугата беше казал: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри. Genesis 24:65 Croatian Bible pa zapita slugu: "Tko je onaj čovjek što poljem ide nama u susret?" A sluga odgovori: "Ono je moj gospodar." Nato ona uze koprenu te se pokri. Genesis 24:65 Czech BKR (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se. 1 Mosebog 24:65 Danish og spurgte Trællen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i Møde på Marken?" Trællen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Slør og tilhyllede sig. Genesis 24:65 Dutch Staten Vertaling En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich. 1 Mózes 24:65 Hungarian: Karoli És monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezõn elõnkbe jõ? A szolga pedig monda: Az én uram õ. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát. Moseo 1: Genezo 24:65 Esperanto Kaj sxi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la kovrotukon kaj kovris sin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:65 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:65 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun herrani". Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen. Genesis 24:65 Greek OT: Septuagint και ειπεν τω παιδι τις εστιν ο ανθρωπος εκεινος ο πορευομενος εν τω πεδιω εις συναντησιν ημιν ειπεν δε ο παις ουτος εστιν ο κυριος μου η δε λαβουσα το θεριστρον περιεβαλετο Genesis 24:65 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen tō paidi tis estin o anthrōpos ekeinos o poreuomenos en tō pediō eis sunantēsin ēmin eipen de o pais outos estin o kurios mou ē de labousa to theristron periebaleto kai eipen tO paidi tis estin o anthrOpos ekeinos o poreuomenos en tO pediO eis sunantEsin Emin eipen de o pais outos estin o kurios mou E de labousa to theristron periebaleto Jenèz 24:65 Haitian Creole Bible Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'. | Genesi 24:65 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi? Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.KEJADIAN 24:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu katanya kepada hamba itu: Siapakah orang laki-laki yang berjalan di padang ini datang mendapatkan kita? Maka sahut hamba itu: Ia itulah tuan hamba. Sebab itu diambil oleh Ribkah akan tudung muka, lalu ditudungnya dirinya. 창세기 24:65 Korean 종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라 Pradþios knyga 24:65 Lithuanian ir klausė tarną: “Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?” Tarnas atsakė: “Jis yra mano valdovas!” Tada ji apsigaubė šydu. Genesis 24:65 Maori A ka mea atu ia ki te pononga, Ko wai tenei tangata e haere mai nei i te parae ki te whakatau i a tatou? Ano ra ko te pononga, Ko toku ariki tena: na ka mau ia ki tetahi arai kanohi, ka hipoki i a ia. 1 Mosebok 24:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig. Polish: Biblia Gdanska Bo rzekła do sługi: Cóż on za mąż, który idzie przez pole przeciwko nam? I odpowiedział sługa: Ten jest pan mój. A ona wziąwszy rańtuch nakryła się. Gênesis 24:65 Portugese Bible e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu. Geneza 24:65 Romanian: Cornilescu Şi a zis robului: ,,Cine este omul acesta, care vine înaintea noastră pe cîmp?`` Robul a răspuns: ,,Este stăpînul meu!`` Atunci ea şi -a luat măhrama, şi s'a acoperit. Бытие 24:65 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. Бытие 24:65 Russian koi8r И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.[] Génesis 24:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo al siervo: "¿Quién es ese hombre que camina por el campo a nuestro encuentro?" "Es mi señor," le respondió el siervo. Y ella tomó el velo y se cubrió. Génesis 24:65 Spanish: Reina Valera (1909) Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse. Génesis 24:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió. Génesis 24:65 Spanish: Modern Porque había preguntado al siervo: "¿Quién es ese hombre que viene por el campo hacia nosotros?", y el siervo había respondido: "Él es mi señor." Entonces ella tomó el velo y se cubrió. 1 Mosebok 24:65 Swedish (1917) och hon frågade tjänaren: »Vem är den mannen som kommer emot oss där på fältet?» Tjänaren svarade: »Det är min herre.» Då tog hon sin slöja och höljde sig i den. Genesis 24:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Rebeca sa alilang katiwala, Sino yaong taong naglalakad sa parang na sumasalubong sa atin? At sinabi ng alilang katiwala, Yaon ang aking panginoon: at kinuha niya ang kaniyang lambong, at siya'y nagtakip. Yaratılış 24:65 Turkish İbrahimin uşağına, ‹‹Tarladan bizi karşılamaya gelen şu adam kim?›› diye sordu. Uşak, ‹‹Efendim›› diye karşılık verdi. Rebeka peçesini alıp yüzünü örttü. Saùng-theá Kyù 24:65 Vietnamese (1934) và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai: Ðầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại. Genesi 24:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè avendo detto a quel servitore: Chi è quell’uomo che ci cammina incontro nel campo? egli le avea detto: Egli è il mio signore. E prese un velo, e se ne coprì. KEJADIAN 24:65 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya. KEJADIAN 24:65 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Katanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia. Covered .......... Covereth .......... Covering .......... Face .......... Field .......... Fields .......... Herself .......... Master .......... Meet .......... Servant .......... Vail .......... Veil .......... Walketh .......... Walking .......... Yonder Covered .......... Covereth .......... Covering .......... Face .......... Field .......... Fields .......... Herself .......... Master .......... Meet .......... Servant .......... Vail .......... Veil .......... Walketh .......... Walking .......... Yonder Alphabetical: and .......... answered .......... asked .......... coming .......... covered .......... field .......... He .......... her .......... herself .......... in .......... is .......... man .......... master .......... meet .......... my .......... said .......... servant .......... she .......... So .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... took .......... us .......... veil .......... walking .......... Who OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 65 Scripturetext.com Multilingual Bible |