New American Standard Bible (©1995) Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.Genesis 24:64 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀναβλέψασα ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου Latin: Biblia Sacra Vulgata Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo Génesis 24:64 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Rebeca alzó los ojos, y cuando vio a Isaac, bajó del camello, 1 Mose 24:64 German: Luther (1912) Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel Genèse 24:64 French: Louis Segond (1910) Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 創 世 記 24:64 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 , King James Bible And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. American King James Version And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. American Standard Version And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. Bible in Basic English And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, Douay-Rheims Bible Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, Darby Bible Translation And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel. English Revised Version And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel. Webster's Bible Translation And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. World English Bible Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. Young's Literal Translation And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel; 創 世 記 24:64 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 , 就 急 忙 下 了 駱 駝 , 創 世 記 24:64 Chinese Bible: NCV (Traditional) 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝, 創 世 記 24:64 Chinese Bible: NCV (Simplified) 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼, Genèse 24:64 French: Darby Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau. Genèse 24:64 French: Martin (1744) Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau; Genèse 24:64 French: Ostervald (1744) Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau. 1 Mose 24:64 German: Luther (1545) Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel 1 Mose 24:64 German: Elberfelder (1871) Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: | Zanafilla 24:64 Albanian Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,Битие 24:64 Bulgarian Също и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата. Genesis 24:64 Croatian Bible Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve Genesis 24:64 Czech BKR Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda. 1 Mosebog 24:64 Danish Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen Genesis 24:64 Dutch Staten Vertaling Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af. 1 Mózes 24:64 Hungarian: Karoli Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevérõl. Moseo 1: Genezo 24:64 Esperanto Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj sxi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:64 Finnish: Bible (1776) Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä: ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:64 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä Genesis 24:64 Greek OT: Septuagint και αναβλεψασα ρεβεκκα τοις οφθαλμοις ειδεν τον ισαακ και κατεπηδησεν απο της καμηλου Genesis 24:64 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai anablepsasa rebekka tois ophthalmois eiden ton isaak kai katepēdēsen apo tēs kamēlou kai anablepsasa rebekka tois ophthalmois eiden ton isaak kai katepEdEsen apo tEs kamElou Jenèz 24:64 Haitian Creole Bible Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a. | Genesi 24:64 Italian: Riveduta Bible (1927) E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:KEJADIAN 24:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ribkahpun mengangkatlah matanya, serta terlihatlah ia akan Ishak, maka turunlah ia dari atas unta. 창세기 24:64 Korean 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려 Pradþios knyga 24:64 Lithuanian Rebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario Genesis 24:64 Maori A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera. 1 Mosebok 24:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen. Polish: Biblia Gdanska Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda; Gênesis 24:64 Portugese Bible Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo Geneza 24:64 Romanian: Cornilescu Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac, şi s'a dat jos de pe cămilă. Бытие 24:64 Russian: Synodal Translation (1876) Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. Бытие 24:64 Russian koi8r Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.[] Génesis 24:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rebeca alzó los ojos, y cuando vio a Isaac, bajó del camello, Génesis 24:64 Spanish: Reina Valera (1909) Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello; Génesis 24:64 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello; Génesis 24:64 Spanish: Modern También Rebeca alzó sus ojos, vio a Isaac y descendió del camello. 1 Mosebok 24:64 Swedish (1917) Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen; Genesis 24:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo. Yaratılış 24:64 Turkish Rebeka İshakı görünce deveden indi, Saùng-theá Kyù 24:64 Vietnamese (1934) Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà, Genesi 24:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello. KEJADIAN 24:64 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Ribka melihat Ishak, ia turun dari untanya, KEJADIAN 24:64 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ribka juga melayangkan pandangnya dan ketika dilihatnya Ishak, turunlah ia dari untanya. Alighted .......... Alighteth .......... Camel .......... Dismounted .......... Eyes .......... Isaac .......... Lifted .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Sprang Alighted .......... Alighteth .......... Camel .......... Dismounted .......... Eyes .......... Isaac .......... Lifted .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Sprang Alphabetical: also .......... and .......... camel .......... dismounted .......... down .......... eyes .......... from .......... got .......... her .......... Isaac .......... lifted .......... looked .......... Rebekah .......... saw .......... She .......... the .......... up .......... when OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 64 Scripturetext.com Multilingual Bible |