Genesis 24:63
New American Standard Bible (©1995)
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.

Genesis 24:63 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξῆλθεν ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας

בראשית 24:63 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנֹות עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul

Génesis 24:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y por la tarde Isaac salió a meditar al campo; y alzó los ojos y miró, y he aquí, venían unos camellos.

1 Mose 24:63 German: Luther (1912)
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.

Genèse 24:63 French: Louis Segond (1910)
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.

創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。

King James Bible
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

American King James Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

American Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

Bible in Basic English
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.

Douay-Rheims Bible
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

Darby Bible Translation
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

English Revised Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.

Webster's Bible Translation
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.

World English Bible
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

Young's Literal Translation
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.

創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。

創 世 記 24:63 Chinese Bible: NCV (Traditional)
黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。

創 世 記 24:63 Chinese Bible: NCV (Simplified)
黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。

Genèse 24:63 French: Darby
Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Genèse 24:63 French: Martin (1744)
Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Genèse 24:63 French: Ostervald (1744)
Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.

1 Mose 24:63 German: Luther (1545)
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.

1 Mose 24:63 German: Elberfelder (1871)
Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.

Zanafilla 24:63 Albanian
Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin.

Битие 24:63 Bulgarian
И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, подигна очи и видя, и, ето, камили се приближаваха.

Genesis 24:63 Croatian Bible
U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze.

Genesis 24:63 Czech BKR
A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou.

1 Mosebog 24:63 Danish
Da han engang ved Aftenstid var gået ud på Marken for at bede, så han op og fik Øje på nogle Kameler, der nærmede sig.

Genesis 24:63 Dutch Staten Vertaling
En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen!

1 Mózes 24:63 Hungarian: Karoli
És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek.

Moseo 1: Genezo 24:63 Esperanto
Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:63 Finnish: Bible (1776)
Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:63 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän.

Genesis 24:63 Greek OT: Septuagint
και εξηλθεν ισαακ αδολεσχησαι εις το πεδιον το προς δειλης και αναβλεψας τοις οφθαλμοις ειδεν καμηλους ερχομενας

Genesis 24:63 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eξēlthen isaak adoleschēsai eis to pedion to pros deilēs kai anablepsas tois ophthalmois eiden kamēlous erchomenas
kai eξElthen isaak adoleschEsai eis to pedion to pros deilEs kai anablepsas tois ophthalmois eiden kamElous erchomenas

Jenèz 24:63 Haitian Creole Bible
Yon jou swa, Izarak t'ap pwonmennen deyò nan jaden li, li t'ap kalkile. Li leve je l', li gade, li wè kèk chamo ki t'ap vini.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:63 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة.

בראשית 24:63 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃

בראשית 24:63 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃

בראשית 24:63 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃

בראשית 24:63 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנֹות עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃

בראשית 24:63 Hebrew OT: Aleppo Codex
סג ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים

בראשית 24:63 Hebrew Bible
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃

Genesi 24:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.

KEJADIAN 24:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang.

창세기 24:63 Korean
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라

Pradþios knyga 24:63 Lithuanian
Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius.

Genesis 24:63 Maori
A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana.

1 Mosebok 24:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående.

Polish: Biblia Gdanska
A wyszedł był Izaak, dla modlitwy na pole pod wieczór, i podniósłszy oczy swe, ujrzał wielbłądy przychodzące.

Gênesis 24:63 Portugese Bible
Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.   

Geneza 24:63 Romanian: Cornilescu
Într'o seară, cînd Isaac ieşise să cugete în taină pe cîmp, a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că veneau nişte cămile.

Бытие 24:63 Russian: Synodal Translation (1876)
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

Бытие 24:63 Russian koi8r
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.[]

Génesis 24:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y por la tarde Isaac salió al campo a meditar. Alzó los ojos y vio que venían unos camellos.

Génesis 24:63 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Génesis 24:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Génesis 24:63 Spanish: Modern
Hacia el atardecer Isaac había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos miró, y he aquí unos camellos que venían.

1 Mosebok 24:63 Swedish (1917)
Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.

Genesis 24:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas si Isaac sa parang upang magmunimuni ng dakong hapon: at kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita, at, narito, may dumarating na mga kamelyo.

Yaratılış 24:63 Turkish
Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü.

Saùng-theá Kyù 24:63 Vietnamese (1934)
lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến.

Genesi 24:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano.

KEJADIAN 24:63 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada suatu sore ia keluar kemahnya hendak berjalan-jalan di ladang, lalu dilihatnya unta-unta datang.

KEJADIAN 24:63 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Menjelang senja Ishak sedang keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ia melayangkan pandangnya, maka dilihatnyalah ada unta-unta datang.

Approaching .......... Camels .......... Evening .......... Eventide .......... Eyes .......... Field .......... Fields .......... Isaac .......... Lifted .......... Meditate .......... Turning .......... Wandering

Approaching .......... Camels .......... Evening .......... Eventide .......... Eyes .......... Field .......... Fields .......... Isaac .......... Lifted .......... Meditate .......... Turning .......... Wandering

Alphabetical: and .......... approaching .......... as .......... behold .......... camels .......... coming .......... evening .......... eyes .......... field .......... He .......... his .......... in .......... Isaac .......... lifted .......... looked .......... meditate .......... one .......... out .......... saw .......... the .......... to .......... toward .......... up .......... went .......... were

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 63

Scripturetext.com Multilingual Bible