New American Standard Bible (©1995) Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.Genesis 24:62 Greek OT: Septuagint with Diacritics ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα Latin: Biblia Sacra Vulgata eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi Génesis 24:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev. 1 Mose 24:62 German: Luther (1912) Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) Genèse 24:62 French: Louis Segond (1910) Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。 King James Bible And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. American King James Version And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. American Standard Version And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. Bible in Basic English Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. Douay-Rheims Bible At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. Darby Bible Translation And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. English Revised Version And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. GOD'S WORD® Translation (©1995) Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev. Webster's Bible Translation And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. World English Bible Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. Young's Literal Translation And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, 創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。 創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。 創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 Genèse 24:62 French: Darby Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. Genèse 24:62 French: Martin (1744) Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. Genèse 24:62 French: Ostervald (1744) Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi. 1 Mose 24:62 German: Luther (1545) Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag) 1 Mose 24:62 German: Elberfelder (1871) Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,14) gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. | Zanafilla 24:62 Albanian Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.Битие 24:62 Bulgarian А Исаак идеше от Вир-лахай-рои, защото живееше в южната земя. Genesis 24:62 Croatian Bible Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba. Genesis 24:62 Czech BKR Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední. 1 Mosebog 24:62 Danish Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet. Genesis 24:62 Dutch Staten Vertaling Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland. 1 Mózes 24:62 Hungarian: Karoli Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban. Moseo 1: Genezo 24:62 Esperanto Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:62 Finnish: Bible (1776) Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:62 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa. Genesis 24:62 Greek OT: Septuagint ισαακ δε επορευετο δια της ερημου κατα το φρεαρ της ορασεως αυτος δε κατωκει εν τη γη τη προς λιβα Genesis 24:62 Greek OT: Septuagint - Transliterated isaak de eporeueto dia tēs erēmou kata to phrear tēs oraseōs autos de katōkei en tē gē tē pros liba isaak de eporeueto dia tEs erEmou kata to phrear tEs oraseOs autos de katOkei en tE gE tE pros liba Jenèz 24:62 Haitian Creole Bible Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv. | Genesi 24:62 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.KEJADIAN 24:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka Ishakpun datanglah dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi, karena adalah ia duduk di negeri selatan. 창세기 24:62 Korean 때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라 Pradþios knyga 24:62 Lithuanian Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte. Genesis 24:62 Maori Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana. 1 Mosebok 24:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet. Polish: Biblia Gdanska A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej. Gênesis 24:62 Portugese Bible Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe. Geneza 24:62 Romanian: Cornilescu Isaac se întorsese dela fîntîna ,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi. Бытие 24:62 Russian: Synodal Translation (1876) А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. Бытие 24:62 Russian koi8r А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.[] Génesis 24:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur). Génesis 24:62 Spanish: Reina Valera (1909) Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; Génesis 24:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; Génesis 24:62 Spanish: Modern Aconteció que Isaac venía del pozo Beer-lajai-roí, porque habitaba en el Néguev. 1 Mosebok 24:62 Swedish (1917) Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet. Genesis 24:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan. Yaratılış 24:62 Turkish İshak Beer-Lahay-Roiden gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu. Saùng-theá Kyù 24:62 Vietnamese (1934) Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về; Genesi 24:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì. KEJADIAN 24:62 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan. KEJADIAN 24:62 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adapun Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi; ia tinggal di Tanah Negeb. Beer .......... Beer-Lahai-Roi .......... Beer-La'hai-Roi .......... Country .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Isaac .......... Lahai .......... Negeb .......... Negev .......... Roi .......... South .......... Waste .......... Way Beer .......... Beer-Lahai-Roi .......... Beer-La'hai-Roi .......... Country .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Isaac .......... Lahai .......... Negeb .......... Negev .......... Roi .......... South .......... Waste .......... Way Alphabetical: Beer .......... Beer-lahai-roi .......... come .......... for .......... from .......... going .......... had .......... he .......... in .......... Isaac .......... Lahai .......... living .......... Negev .......... Now .......... Roi .......... the .......... to .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 62 Scripturetext.com Multilingual Bible |