New American Standard Bible (©1995) Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.Genesis 24:61 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀναστᾶσα δὲ ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν ρεβεκκαν ἀπῆλθεν Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum Génesis 24:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se levantó Rebeca con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y partió. 1 Mose 24:61 German: Luther (1912) Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. Genèse 24:61 French: Louis Segond (1910) Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 創 世 記 24:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 King James Bible And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. American King James Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. American Standard Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. Bible in Basic English So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. Douay-Rheims Bible So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. Darby Bible Translation And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. English Revised Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left. Webster's Bible Translation And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. World English Bible Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. Young's Literal Translation And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth. 創 世 記 24:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。 創 世 記 24:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒迎娶利百加利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。 創 世 記 24:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒迎娶利百加利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 Genèse 24:61 French: Darby Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla. Genèse 24:61 French: Martin (1744) Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla. Genèse 24:61 French: Ostervald (1744) Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla. 1 Mose 24:61 German: Luther (1545) Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin. 1 Mose 24:61 German: Elberfelder (1871) Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. | Zanafilla 24:61 Albanian Atëherë Rebeka dhe shërbyeset e saj u ngritën më këmbë, hipën mbi devetë dhe shkuan pas këtij njeriu. Kështu shërbëtori mori Rebekën dhe iku.Битие 24:61 Bulgarian И Ревека и слугите й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така, слугата взе Ревека и си замина. Genesis 24:61 Croatian Bible Onda se diže Rebeka i njezine dvorkinje, zajahaše deve te pođoše za čovjekom. Tako sluga preuze Rebeku i ode. Genesis 24:61 Czech BKR Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel. 1 Mosebog 24:61 Danish Så brød Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig på Kamelerne og fulgte med Manden; og Trællen tog Rebekka og drog bort. Genesis 24:61 Dutch Staten Vertaling En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen. 1 Mózes 24:61 Hungarian: Karoli És felkele Rebeka és az õ szolgálóleányai, és felûlének a tevékre, s követék azt a férfiút. Így vevé a szolga Rebekát, és elméne. Moseo 1: Genezo 24:61 Esperanto Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro; kaj la sklavo prenis Rebekan kaj foriris. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:61 Finnish: Bible (1776) Niin Rebekka nousi piikoinensa, ja istuivat kamelein päälle, ja seurasivat sitä miestä. Ja palvelia otti Rebekan, ja meni matkaansa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkään ja seurasivat miestä. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle. Genesis 24:61 Greek OT: Septuagint αναστασα δε ρεβεκκα και αι αβραι αυτης επεβησαν επι τας καμηλους και επορευθησαν μετα του ανθρωπου και αναλαβων ο παις την ρεβεκκαν απηλθεν Genesis 24:61 Greek OT: Septuagint - Transliterated anastasa de rebekka kai ai abrai autēs epebēsan epi tas kamēlous kai eporeuthēsan meta tou anthrōpou kai analabōn o pais tēn rebekkan apēlthen anastasa de rebekka kai ai abrai autEs epebEsan epi tas kamElous kai eporeuthEsan meta tou anthrOpou kai analabOn o pais tEn rebekkan apElthen Jenèz 24:61 Haitian Creole Bible Apre sa, Rebeka avèk tout sèvant li yo leve, yo moute chamo yo, yo pati avèk nonm lan. Domestik la pran l', li pati ak li. | Genesi 24:61 Italian: Riveduta Bible (1927) E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.KEJADIAN 24:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ribkahpun bangunlah serta dengan segala dayang-dayangnya, lalu berjalan mengikut orang itu dengan mengendarai unta, maka oleh hamba itupun diambil akan Ribkah, dibawanya akan dia pergi. 창세기 24:61 Korean 리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라 Pradþios knyga 24:61 Lithuanian Tada Rebeka ir jos tarnaitės išjojo ant kupranugarių, sekdamos tą vyrą. Genesis 24:61 Maori Na ka whakatika a Ripeka, ratou ko ana kotiro, a eke ana ki runga ki nga kamera, aru ana i taua tangata: na, ka mauria e taua pononga a Ripeka, a haere ana. 1 Mosebok 24:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig på kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted. Polish: Biblia Gdanska Tedy wstawszy Rebeka z dzieweczkami swemi, i wsiadłszy na wielbłądy jechały za onym mężem; i wziął sługa on Rebekę, i odjechał. Gênesis 24:61 Portugese Bible Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu. Geneza 24:61 Romanian: Cornilescu Rebeca s'a sculat, împreună cu slujnicele ei, au încălecat pe cămile, şi au urmat pe omul acela. Robul a luat pe Rebeca, şi a plecat. Бытие 24:61 Russian: Synodal Translation (1876) И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. Бытие 24:61 Russian koi8r И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.[] Génesis 24:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rebeca se levantó con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y se fue. Génesis 24:61 Spanish: Reina Valera (1909) Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. Génesis 24:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. Génesis 24:61 Spanish: Modern Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre. El siervo tomó a Rebeca y se fue. 1 Mosebok 24:61 Swedish (1917) Och Rebecka och hennes tärnor stodo upp och satte sig på kamelerna och följde med mannen; så tog tjänaren Rebecka med sig och for sin väg. Genesis 24:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tumindig si Rebeca, at ang kaniyang mga abay, at nangagsisakay sa mga kamelyo, at nangagsisunod sa lalake; at dinala ng alilang katiwala si Rebeca at yumaon. Yaratılış 24:61 Turkish Rebekayla genç hizmetçileri hazırlanıp develere binerek İbrahimin uşağını izlediler. Uşak Rebekayı alıp oradan ayrıldı. Saùng-theá Kyù 24:61 Vietnamese (1934) Rê-be-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-be-ca đi. Genesi 24:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Rebecca si levò, insieme con le sue serventi, e montarono sopra i cammelli, e andarono dietro a quell’uomo. E quel servitore prese Rebecca, e se ne andò. KEJADIAN 24:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu. KEJADIAN 24:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu berkemaslah Ribka beserta hamba-hambanya perempuan, dan mereka naik unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang. Arise .......... Camels .......... Damsels .......... Departed .......... Followed .......... Ladies .......... Maids .......... Mounted .......... Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Ride .......... Rode .......... Seated .......... Servant .......... Servant-Women .......... Way .......... Women .......... Young Arise .......... Camels .......... Damsels .......... Departed .......... Followed .......... Ladies .......... Maids .......... Mounted .......... Ready .......... Rebecca .......... Rebekah .......... Ride .......... Rode .......... Seated .......... Servant .......... Servant-Women .......... Way .......... Women .......... Young Alphabetical: and .......... arose .......... back .......... camels .......... departed .......... followed .......... got .......... her .......... left .......... maids .......... man .......... mounted .......... ready .......... Rebekah .......... servant .......... So .......... the .......... their .......... Then .......... they .......... took .......... went .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61 Scripturetext.com Multilingual Bible |