Genesis 24:57
New American Standard Bible (©1995)
And they said, "We will call the girl and consult her wishes."

Genesis 24:57 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς

בראשית 24:57 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem

Génesis 24:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ellos dijeron: Llamaremos a la joven y le preguntaremos cuáles son sus deseos.

1 Mose 24:57 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

Genèse 24:57 French: Louis Segond (1910)
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.

創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,

King James Bible
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

American King James Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

American Standard Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Bible in Basic English
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.

Douay-Rheims Bible
And they said: Let us call the maid, and ask her will.

Darby Bible Translation
And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

English Revised Version
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they said, "We'll call the girl and ask her."

Webster's Bible Translation
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

World English Bible
They said, "We will call the young lady, and ask her."

Young's Literal Translation
and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'

創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 ,

創 世 記 24:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”

創 世 記 24:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”

Genèse 24:57 French: Darby
Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.

Genèse 24:57 French: Martin (1744)
Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche.

Genèse 24:57 French: Ostervald (1744)
Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.

1 Mose 24:57 German: Luther (1545)
Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

1 Mose 24:57 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.

Zanafilla 24:57 Albanian
Atëherë ata i thanë: "Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë".

Битие 24:57 Bulgarian
А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.

Genesis 24:57 Croatian Bible
Oni odgovore: "Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!"

Genesis 24:57 Czech BKR
I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.

1 Mosebog 24:57 Danish
De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"

Genesis 24:57 Dutch Staten Vertaling
Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.

1 Mózes 24:57 Hungarian: Karoli
Mondának akkor: Hívjuk elõ a leányt, és kérdjük meg õt.

Moseo 1: Genezo 24:57 Esperanto
Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion sxi diros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:57 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He vastasivat: "Kutsukaamme tänne tyttö ja kysykäämme häneltä itseltään".

Genesis 24:57 Greek OT: Septuagint
οι δε ειπαν καλεσωμεν την παιδα και ερωτησωμεν το στομα αυτης

Genesis 24:57 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oi de eipan kalesōmen tēn paida kai erōtēsōmen to stoma autēs
oi de eipan kalesOmen tEn paida kai erOtEsOmen to stoma autEs

Jenèz 24:57 Haitian Creole Bible
Yo di l': -Bon. Ann rele fi a. Ann mande l' sa l' di nan sa.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.

בראשית 24:57 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את־פיה׃

בראשית 24:57 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃

בראשית 24:57 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את־פיה׃

בראשית 24:57 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃

בראשית 24:57 Hebrew OT: Aleppo Codex
נז ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה

בראשית 24:57 Hebrew Bible
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה׃

Genesi 24:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".

KEJADIAN 24:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu: Baiklah kami panggilkan anak perempuan itu dan bertanyakan mulut dia.

창세기 24:57 Korean
그들이 가로되 `우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라` 하고

Pradþios knyga 24:57 Lithuanian
Jie tarė: “Pašaukime mergaitę ir jos paklauskime”.

Genesis 24:57 Maori
Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.

1 Mosebok 24:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de: La oss kalle på piken og spørre henne selv!

Polish: Biblia Gdanska
Zatem rzekli: Zawołajmy dzieweczki, a spytajmy, co na to rzecze.

Gênesis 24:57 Portugese Bible
Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.   

Geneza 24:57 Romanian: Cornilescu
Atunci ei au răspuns: ,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.``

Бытие 24:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

Бытие 24:57 Russian koi8r
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.[]

Génesis 24:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Llamaremos a la joven," respondieron ellos, "y le preguntaremos cuáles son sus deseos."

Génesis 24:57 Spanish: Reina Valera (1909)
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.

Génesis 24:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle.

Génesis 24:57 Spanish: Modern
Ellos le respondieron: --Llamemos a la joven y preguntémosle lo que piensa.

1 Mosebok 24:57 Swedish (1917)
Då sade de: »Vi vilja kalla hit flickan och fråga henne själv.»

Genesis 24:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.

Yaratılış 24:57 Turkish
‹‹Kızı çağırıp ona soralım›› dediler.

Saùng-theá Kyù 24:57 Vietnamese (1934)
Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;

Genesi 24:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa.

KEJADIAN 24:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jawab mereka, "Mari kita panggil Ribka dan menanyakan pendapatnya."

KEJADIAN 24:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata mereka: "Baiklah kita panggil anak gadis itu dan menanyakan kepadanya sendiri."

Consult .......... Damsel .......... Decision .......... Girl .......... Inquire .......... Lady .......... Maiden .......... Mouth .......... Wishes .......... Young

Consult .......... Damsel .......... Decision .......... Girl .......... Inquire .......... Lady .......... Maiden .......... Mouth .......... Wishes .......... Young

Alphabetical: about .......... and .......... ask .......... call .......... consult .......... girl .......... her .......... it .......... Let's .......... said .......... the .......... Then .......... they .......... We .......... will .......... wishes

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57

Scripturetext.com Multilingual Bible