New American Standard Bible (©1995) and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'Genesis 24:44 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου αβρααμ Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei Génesis 24:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ella me diga, `Bebe, y también sacaré para tus camellos', que sea ella la mujer que el SEÑOR ha designado para el hijo de mi señor. 1 Mose 24:44 German: Luther (1912) und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat. Genèse 24:44 French: Louis Segond (1910) et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! 創 世 記 24:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 King James Bible And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. American King James Version And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. American Standard Version And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. Bible in Basic English Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. Douay-Rheims Bible And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. Darby Bible Translation and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. English Revised Version and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son. GOD'S WORD® Translation (©1995) If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master's son.' Webster's Bible Translation And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. World English Bible and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"--let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.' Young's Literal Translation and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. 創 世 記 24:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 說 : 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 ; 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 預 定 的 妻 。 創 世 記 24:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’ 創 世 記 24:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’ Genèse 24:44 French: Darby Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. Genèse 24:44 French: Martin (1744) Et qui me répondra : Bois, et même j'[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur. Genèse 24:44 French: Ostervald (1744) Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 1 Mose 24:44 German: Luther (1545) und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines HERRN Sohne bescheret hat. 1 Mose 24:44 German: Elberfelder (1871) und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. | Zanafilla 24:44 Albanian dhe që do të më thotë: "Pi sa ke nevojë dhe do të marr ujë edhe për devetë e tua", le të jetë gruaja që Zoti i ka caktuar djalit të zotërisë tim.Битие 24:44 Bulgarian и тя ми рече: И ти пий, и ще налея и за камилите ти,- тя нека е жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми. Genesis 24:44 Croatian Bible i koja mi kaže: Pij ti, a i tvojim ću devama zahvatiti! - ona neka bude žena koju je Jahve odredio sinu moga gospodara.' Genesis 24:44 Czech BKR A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého. 1 Mosebog 24:44 Danish og svarer så hun: Drik selv, og jeg vil også øse Vand til dine Kameler! lad hende da være den Kvinde, HERREN har udset til min Herres Søn! Genesis 24:44 Dutch Staten Vertaling En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen. 1 Mózes 24:44 Hungarian: Karoli És az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt. Moseo 1: Genezo 24:44 Esperanto kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaux por viaj kameloj mi cxerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:44 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' -että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. Genesis 24:44 Greek OT: Septuagint και ειπη μοι και συ πιε και ταις καμηλοις σου υδρευσομαι αυτη η γυνη ην ητοιμασεν κυριος τω εαυτου θεραποντι ισαακ και εν τουτω γνωσομαι οτι πεποιηκας ελεος τω κυριω μου αβρααμ Genesis 24:44 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipē moi kai su pie kai tais kamēlois sou udreusomai autē ē gunē ēn ētoimasen kurios tō eautou theraponti isaak kai en toutō gnōsomai oti pepoiēkas eleos tō kuriō mou abraam kai eipE moi kai su pie kai tais kamElois sou udreusomai autE E gunE En Etoimasen kurios tO eautou theraponti isaak kai en toutO gnOsomai oti pepoiEkas eleos tO kuriO mou abraam Jenèz 24:44 Haitian Creole Bible Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an. | Genesi 24:44 Italian: Riveduta Bible (1927) e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore.KEJADIAN 24:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka katanya: Minumlah olehmu dan lagi akan segala untamupun hendak kutimbakan air, maka ia itulah perempuan yang telah ditentukan Tuhan bagi anak tuanku itu. 창세기 24:44 Korean 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며 Pradþios knyga 24:44 Lithuanian o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’. Genesis 24:44 Maori A ka mea mai ia ki ahau, E inu, a me utu ano e ahau mo au kamera: kia rite ia i a Ihowa hei wahine ma te tama a toku ariki. 1 Mosebok 24:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn. Polish: Biblia Gdanska A ona by rzekła do mnie: I ty pij, naczerpię też i wielbłądom twoim: ta będzie żoną, którą zgotował Pan synowi pana mego. Gênesis 24:44 Portugese Bible e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. Geneza 24:44 Romanian: Cornilescu şi care îmi va răspunde: ,,Bea tu însuţi, şi voi da de băut şi cămilelor tale,`` fata aceea să fie nevasta pe care a rînduit -o Domnul pentru fiul stăpînului meu!`` Бытие 24:44 Russian: Synodal Translation (1876) и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. Бытие 24:44 Russian koi8r и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю` --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.[] Génesis 24:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y ella me diga, "Beba, y también sacaré para sus camellos," que sea ella la mujer que el SEÑOR ha designado para el hijo de mi señor.' Génesis 24:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. Génesis 24:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. Génesis 24:44 Spanish: Modern y ella me responda: 'Bebe tú, y también sacaré agua para tus camellos', que sea ella la mujer que Jehovah ha destinado para el hijo de mi señor." 1 Mosebok 24:44 Swedish (1917) och hon då svarar mig: 'Drick du; åt dina kameler vill jag ock ösa upp vatten' -- må hon då vara den kvinna som HERREN har utsett åt min herres son. Genesis 24:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y magsasabi sa akin, Uminom ka, at iyigib ko pati ng iyong mga kamelyo: ay siyang maging babaing itinalaga ng Panginoon sa anak ng aking panginoon. Yaratılış 24:44 Turkish O da, sen iç, develerin için de su çekeyim derse, anlayacağım ki efendimin oğlu için RABbin seçtiği kız odur.› Saùng-theá Kyù 24:44 Vietnamese (1934) mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, trước tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Ðức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi! Genesi 24:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) mi dirà: Bevi pure; ed anche attignerò per i tuoi cammelli; essa sia la moglie che il Signore ha preparata al figliuolo del mio signore. KEJADIAN 24:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jika dia mau melakukannya, dan menawarkan juga untuk memberi minum kepada unta-unta saya, maka dialah kiranya yang TUHAN pilih menjadi istri anak tuan saya itu.' KEJADIAN 24:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan ia menjawab: Minumlah, dan untuk unta-untamu juga akan kutimba air, --dialah kiranya isteri, yang telah TUHAN tentukan bagi anak tuanku itu. Appointed .......... Camels .......... Chosen .......... Decided .......... Draw .......... Drink .......... I'll .......... Lord's .......... Marked .......... Master's .......... Pointed .......... Water Appointed .......... Camels .......... Chosen .......... Decided .......... Draw .......... Drink .......... I'll .......... Lord's .......... Marked .......... Master's .......... Pointed .......... Water Alphabetical: also .......... and .......... appointed .......... be .......... camels .......... chosen .......... draw .......... Drink .......... for .......... has .......... her .......... I .......... if .......... I'll .......... let .......... LORD .......... master's .......... me .......... my .......... one .......... say .......... says .......... she .......... son' .......... the .......... to .......... too .......... water .......... whom .......... will .......... woman .......... You .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |