Genesis 24:33
New American Standard Bible (©1995)
But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

Genesis 24:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον

בראשית 24:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
[כ וַיִּישֶׂם] [ק וַיּוּשַׂם] לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere

Génesis 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje. Y Labán le dijo: Habla.

1 Mose 24:33 German: Luther (1912)
und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!

Genèse 24:33 French: Louis Segond (1910)
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.

創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。

King James Bible
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

American King James Version
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

American Standard Version
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Bible in Basic English
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

Douay-Rheims Bible
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

Darby Bible Translation
And there was set meat before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

English Revised Version
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said.

Webster's Bible Translation
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

World English Bible
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."

Young's Literal Translation
and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'

創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。

創 世 記 24:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”

創 世 記 24:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”

Genèse 24:33 French: Darby
Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.

Genèse 24:33 French: Martin (1744)
Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.

Genèse 24:33 French: Ostervald (1744)
Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.

1 Mose 24:33 German: Luther (1545)
und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!

1 Mose 24:33 German: Elberfelder (1871)
Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!

Zanafilla 24:33 Albanian
Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".

Битие 24:33 Bulgarian
И сложиха пред него да яде; но той рече: Не искам да ям доде не кажа думата си. А [Лаван] рече: Казвай.

Genesis 24:33 Croatian Bible
Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"

Genesis 24:33 Czech BKR
A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.

1 Mosebog 24:33 Danish
Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!" De svarede: "Sig frem!"

Genesis 24:33 Dutch Staten Vertaling
Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!

1 Mózes 24:33 Hungarian: Karoli
És enni valót tevének eleibe, de õ monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.

Moseo 1: Genezo 24:33 Esperanto
Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:33 Finnish: Bible (1776)
Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".

Genesis 24:33 Greek OT: Septuagint
και παρεθηκεν αυτοις αρτους φαγειν και ειπεν ου μη φαγω εως του λαλησαι με τα ρηματα μου και ειπαν λαλησον

Genesis 24:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai parethēken autois artous phagein kai eipen ou mē phagō eōs tou lalēsai me ta rēmata mou kai eipan lalēson
kai parethEken autois artous phagein kai eipen ou mE phagO eOs tou lalEsai me ta rEmata mou kai eipan lalEson

Jenèz 24:33 Haitian Creole Bible
Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم

בראשית 24:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
[כ ויישם] [ק ויושם] לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם־דברתי דברי ויאמר דבר׃

בראשית 24:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
[וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃

בראשית 24:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
[ויישם כ] (ויושם ק) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם־דברתי דברי ויאמר דבר׃

בראשית 24:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
[וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂם ק) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃

בראשית 24:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
לג ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר

בראשית 24:33 Hebrew Bible
ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃

Genesi 24:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".

KEJADIAN 24:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian disajikan oranglah kepadanya makanan, tetapi katanya: Tiada hamba mau makan sebelum hamba katakan habis segala perkataan hamba dahulu. Maka sahut Laban: Katakanlah dia.

창세기 24:33 Korean
그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서'

Pradþios knyga 24:33 Lithuanian
Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!”

Genesis 24:33 Maori
Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.

1 Mosebok 24:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!

Polish: Biblia Gdanska
I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże.

Gênesis 24:33 Portugese Bible
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.   

Geneza 24:33 Romanian: Cornilescu
Apoi, i -a dat să mănînce. Dar el a zis: ,,Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.`` ,,Vorbeşte!`` a zis Laban.

Бытие 24:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

Бытие 24:33 Russian koi8r
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.[]

Génesis 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: "No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje." "Habla," le dijo Labán.

Génesis 24:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

Génesis 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

Génesis 24:33 Spanish: Modern
También puso comida delante de él, pero él dijo: --No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir. Labán le dijo: --Habla.

1 Mosebok 24:33 Swedish (1917)
Och man satte fram mat för honom; men han sade: »Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende.» Laban svarade: »Så tala då.»

Genesis 24:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y hinainan nila ng pagkain: datapuwa't kaniyang sinabi, Hindi ako kakain hanggang hindi ko nasasabi ang aking sadya. At sinabi ni Laban, Magsalita ka.

Yaratılış 24:33 Turkish
Önüne yemek konulunca, adam, ‹‹Niçin geldiğimi anlatmadan yemek yemeyeceğim›› dedi. Lavan, ‹‹Öyleyse anlat›› diye karşılık verdi.

Saùng-theá Kyù 24:33 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!

Genesi 24:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.

KEJADIAN 24:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara."

KEJADIAN 24:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!"

Business .......... Clear .......... Eat .......... Errand .......... Food .......... Laban .......... Meat .......... Message .......... Speak .......... Word

Business .......... Clear .......... Eat .......... Errand .......... Food .......... Laban .......... Meat .......... Message .......... Speak .......... Word

Alphabetical: And .......... before .......... business .......... but .......... eat .......... food .......... have .......... he .......... him .......... I .......... Laban .......... my .......... not .......... on .......... said .......... say .......... set .......... Speak .......... tell .......... Then .......... to .......... told .......... until .......... us .......... was .......... what .......... when .......... will .......... you

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible