New American Standard Bible (©1995) So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.Genesis 24:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ' αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo Génesis 24:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el hombre entró en la casa, y Labán descargó los camellos y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él y los pies de los hombres que estaban con él. 1 Mose 24:32 German: Luther (1912) Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, Genèse 24:32 French: Louis Segond (1910) L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 創 世 記 24:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 , King James Bible And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. American King James Version And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. American Standard Version And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. Bible in Basic English Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. Douay-Rheims Bible And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. Darby Bible Translation And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. English Revised Version And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men's feet that were with him. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet. Webster's Bible Translation And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. World English Bible The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. Young's Literal Translation And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who are with him: 創 世 記 24:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 就 進 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 駱 駝 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 , 創 世 記 24:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。 創 世 記 24:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。 Genèse 24:32 French: Darby Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. Genèse 24:32 French: Martin (1744) L'homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage; et [on apporta] de l'eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui : Genèse 24:32 French: Ostervald (1744) L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. 1 Mose 24:32 German: Luther (1545) Also führete er den Mann ins Haus und zäumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und der Männer, die mit ihm waren, 1 Mose 24:32 German: Elberfelder (1871) Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. | Zanafilla 24:32 Albanian Njeriu hyri në shtëpi, dhe Labano shkarkoi devetë, u dha kashtë dhe forazh deveve dhe solli ujë që të lante këmbët ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të.Битие 24:32 Bulgarian И тъй, човекът влезе в къщи; а [Лаван] разтовари камилите [му] и даде слама и храна за камилите и вода за умиване неговите нозе и нозете на хората, които бяха с него. Genesis 24:32 Croatian Bible Tako čovjek uđe u kuću. Rastovare deve i dadu im slame i p§iće, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode da operu noge. Genesis 24:32 Czech BKR Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lában slámy a potravy velbloudům, i vody k umytí noh jeho a noh mužů těch, kteří s ním byli. 1 Mosebog 24:32 Danish Så kom Manden hen til Huset og tog Seletøjet af Kamelerne, og Laban bragte Strå og Foder til dem og Vand til Fodtvæt for Manden og hans Ledsagere. Genesis 24:32 Dutch Staten Vertaling Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren. 1 Mózes 24:32 Hungarian: Karoli Beméne azért a férfiú a házhoz, õ pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az õ lábai megmosására és az emberek lábainak, kik õ vele valának. Moseo 1: Genezo 24:32 Esperanto Kaj li venigis la viron en la domon, kaj malligis la kamelojn, kaj donis pajlon kaj furagxon al la kameloj, kaj akvon por lavi liajn piedojn, kaj la piedojn de la homoj, kiuj estis kun li. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:32 Finnish: Bible (1776) Niin meni mies huoneesen, ja riisui kamelit: ja hän antoi olkia ja ruokaa kameleille, ja vettä pestä hänen jalkojansa, ja miesten jalkoja, jotka hänen kanssansa olivat. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi. Genesis 24:32 Greek OT: Septuagint εισηλθεν δε ο ανθρωπος εις την οικιαν και απεσαξεν τας καμηλους και εδωκεν αχυρα και χορτασματα ταις καμηλοις και υδωρ νιψασθαι τοις ποσιν αυτου και τοις ποσιν των ανδρων των μετ' αυτου Genesis 24:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated eisēlthen de o anthrōpos eis tēn oikian kai apesaξen tas kamēlous kai edōken achura kai chortasmata tais kamēlois kai udōr nipsasthai tois posin autou kai tois posin tōn andrōn tōn met' autou eisElthen de o anthrOpos eis tEn oikian kai apesaξen tas kamElous kai edOken achura kai chortasmata tais kamElois kai udOr nipsasthai tois posin autou kai tois posin tOn andrOn tOn met' autou Jenèz 24:32 Haitian Creole Bible Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo. | Genesi 24:32 Italian: Riveduta Bible (1927) L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui.KEJADIAN 24:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka masuklah orang itu ke dalam rumah, lalu diuraikan oranglah akan tali segala untanya, diberikannya rumput kering dan makanan dan dibawakannya air pembasuh kaki orang itu dan kaki segala orang yang sertanya. 창세기 24:32 Korean 그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고 Pradþios knyga 24:32 Lithuanian Taip jis tą vyrą parsivedė į savo namus, nubalnojo kupranugarius, padavė šiaudų bei pašaro jiems ir vandens jam ir su juo buvusiems vyrams kojoms nuplauti. Genesis 24:32 Maori Na ka haere taua tangata ki te whare, a wetekina ana e ia nga mea o nga kamera; i homai ano e ia he kakau witi me tetahi otaota hei kai ma nga kararehe, me te wai hei horoi mo ona waewae, mo nga waewae hoki o ona hoa. 1 Mosebok 24:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i. Polish: Biblia Gdanska Tedy wszedł mąż on w dom; a Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał plew i pastwy wielbłądom, i wody dla umycia nóg jego, i nóg mężów onych, którzy z nim byli. Gênesis 24:32 Portugese Bible Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. Geneza 24:32 Romanian: Cornilescu Omul a intrat în casă. Laban a pus să descarce cămilele, a dat paie şi nutreţ cămilelor şi a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia şi ale oamenilor cari erau cu el. Бытие 24:32 Russian: Synodal Translation (1876) И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; Бытие 24:32 Russian koi8r И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;[] Génesis 24:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el hombre entró en la casa, y Labán descargó los camellos y les dio paja y forraje, y trajo agua para que se lavaran los pies, él y los hombres que estaban con él. Génesis 24:32 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían. Génesis 24:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el varón vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él venían . Génesis 24:32 Spanish: Modern Entonces el hombre fue a la casa. Labán descargó los camellos y les dio paja y forraje. Luego trajo agua para lavar los pies de él y los pies de los hombres que venían con él. 1 Mosebok 24:32 Swedish (1917) Så kom då mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder åt kamelerna, och vatten till att två hans och hans följeslagares fötter. Genesis 24:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pumasok ang lalake sa bahay, at kinalagan ang mga kamelyo; at binigyan ni Laban ng dayami at pagkain ang mga kamelyo, at ng tubig upang ipaghugas ng kaniyang mga paa, at ng mga paa ng mga taong kasama niya. Yaratılış 24:32 Turkish Böylece adam eve girdi. Lavan develerin kolanlarını çözdü, onlara saman ve yem verdi. Adamla yanındakilere ayaklarını yıkamaları için su getirdi. Saùng-theá Kyù 24:32 Vietnamese (1934) Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cổi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chơn cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo. Genesi 24:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quell’uomo entrò dentro la casa, e Labano scaricò i cammelli, e diede loro dello strame e della pastura; parimente recò dell’acqua per lavare i piedi a quell’uomo, ed a quelli che erano con lui. KEJADIAN 24:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya. KEJADIAN 24:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Masuklah orang itu ke dalam rumah. Ditanggalkanlah pelana unta-unta, diberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, lalu dibawa air pembasuh kaki untuk orang itu dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia. Camels .......... Cords .......... Dry .......... Entered .......... Feed .......... Feet .......... Fodder .......... Grass .......... House .......... Laban .......... Provender .......... Straw .......... Wash .......... Water Camels .......... Cords .......... Dry .......... Entered .......... Feed .......... Feet .......... Fodder .......... Grass .......... House .......... Laban .......... Provender .......... Straw .......... Wash .......... Water Alphabetical: and .......... brought .......... camels .......... entered .......... feed .......... feet .......... fodder .......... for .......... gave .......... he .......... him .......... his .......... house .......... Laban .......... man .......... men .......... of .......... So .......... Straw .......... the .......... their .......... Then .......... to .......... unloaded .......... wash .......... water .......... went .......... were .......... who .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |