Genesis 24:31
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"

Genesis 24:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις

בראשית 24:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis

Génesis 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le dijo: Entra, bendito del SEÑOR. ¿Por qué estás fuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos.

1 Mose 24:31 German: Luther (1912)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.

Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。

King James Bible
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

American King James Version
And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.

American Standard Version
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.

Bible in Basic English
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.

Darby Bible Translation
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

English Revised Version
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."

Webster's Bible Translation
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

World English Bible
He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'

創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。

創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”

創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”

Genèse 24:31 French: Darby
Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.

Genèse 24:31 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

Genèse 24:31 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.

1 Mose 24:31 German: Luther (1545)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.

1 Mose 24:31 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.

Zanafilla 24:31 Albanian
Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".

Битие 24:31 Bulgarian
И рече му: Влез, ти благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.

Genesis 24:31 Croatian Bible
Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve."

Genesis 24:31 Czech BKR
Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?

1 Mosebog 24:31 Danish
og han sagde: "Kom, du HERRENs velsignede, hvorfor står du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."

Genesis 24:31 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.

1 Mózes 24:31 Hungarian: Karoli
És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.

Moseo 1: Genezo 24:31 Esperanto
Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:31 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."

Genesis 24:31 Greek OT: Septuagint
και ειπεν αυτω δευρο εισελθε ευλογητος κυριος ινα τι εστηκας εξω εγω δε ητοιμακα την οικιαν και τοπον ταις καμηλοις

Genesis 24:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen autō deuro eiselthe eulogētos kurios ina ti estēkas eξō egō de ētoimaka tēn oikian kai topon tais kamēlois
kai eipen autO deuro eiselthe eulogEtos kurios ina ti estEkas eξO egO de Etoimaka tEn oikian kai topon tais kamElois

Jenèz 24:31 Haitian Creole Bible
Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.

בראשית 24:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃

בראשית 24:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃

בראשית 24:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃

בראשית 24:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃

בראשית 24:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
לא ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים

בראשית 24:31 Hebrew Bible
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃

Genesi 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".

KEJADIAN 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.

창세기 24:31 Korean
라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다'

Pradþios knyga 24:31 Lithuanian
ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.

Genesis 24:31 Maori
A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.

1 Mosebok 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ?

Gênesis 24:31 Portugese Bible
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.   

Geneza 24:31 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.``

Бытие 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

Бытие 24:31 Russian koi8r
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.[]

Génesis 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y le dijo: "Entra, bendito del SEÑOR, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos."

Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.

Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.

Génesis 24:31 Spanish: Modern
Y le dijo: --Ven, bendito de Jehovah. ¿Por qué estás ahí fuera? Yo he preparado la casa y el lugar para los camellos.

1 Mosebok 24:31 Swedish (1917)
Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.»

Genesis 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Pumasok ka, pinagpala ng Panginoon; bakit ka nakatayo sa labas? sapagka't inihanda ko ang bahay, at ang dako ng mga kamelyo.

Yaratılış 24:31 Turkish
Lavan, ‹‹Eve buyur, ey RABbin kutsadığı adam›› dedi, ‹‹Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.››

Saùng-theá Kyù 24:31 Vietnamese (1934)
mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.

Genesi 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.

KEJADIAN 24:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."

KEJADIAN 24:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu."

Blessed .......... Blessing .......... Camels .......... Cleared .......... House .......... Outside .......... Prepared .......... Ready .......... Room .......... Stand .......... Standest .......... Standing .......... Wherefore

Blessed .......... Blessing .......... Camels .......... Cleared .......... House .......... Outside .......... Prepared .......... Ready .......... Room .......... Stand .......... Standest .......... Standing .......... Wherefore

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... blessed .......... by .......... camels .......... Come .......... do .......... for .......... have .......... he .......... here .......... house .......... I .......... in .......... LORD .......... of .......... out .......... outside .......... place .......... prepared .......... said .......... since .......... stand .......... standing .......... the .......... who .......... Why .......... you

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible