New American Standard Bible (©1995) When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,Genesis 24:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem Génesis 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando los camellos habían terminado de beber, el hombre tomó un anillo de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez siclos de oro, 1 Mose 24:22 German: Luther (1912) Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer, Genèse 24:22 French: Louis Segond (1910) Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. 創 世 記 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , King James Bible And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; American King James Version And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; American Standard Version And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, Bible in Basic English And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; Douay-Rheims Bible And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight. Darby Bible Translation And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten shekels weight of gold, English Revised Version And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; GOD'S WORD® Translation (©1995) When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces. Webster's Bible Translation And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; World English Bible It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, Young's Literal Translation And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight is a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight is ten bekahs of gold), 創 世 記 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 駱 駝 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 個 金 環 , 重 半 舍 客 勒 , 兩 個 金 鐲 , 重 十 舍 客 勒 , 給 了 那 女 子 , 創 世 記 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上, 創 世 記 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上, Genèse 24:22 French: Darby Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or. Genèse 24:22 French: Martin (1744) Et quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une bague d'or, du poids d'un demi-[sicle], et deux bracelets [pour mettre] sur les mains de cette [fille], pesant dix [sicles] d'or. Genèse 24:22 French: Ostervald (1744) Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or. 1 Mose 24:22 German: Luther (1545) Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer, 1 Mose 24:22 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring, (Eig. Nasenring; siehe auch v 47) ein halber Sekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Arme, (Eig. Hände, d. i. Handgelenke) zehn Sekel Gold ihr Gewicht; | Zanafilla 24:22 Albanian Kur devetë mbaruan së piri, njeriu mori një unazë floriri për hundën që peshonte gjysmë sikli dhe dy byzylykë me një peshë prej dhjetë siklesh ari për kyçin e dorës së saj, dhe tha:Битие 24:22 Bulgarian Като напоиха камилите, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикли злато, и рече: Genesis 24:22 Croatian Bible Kad su deve prestale piti, čovjek izvadi viticu od zlata, tešku pol šekela, i stavi je na njezine nosnice, a na ruke joj stavi dvije zlatne narukvice, teške deset šekela. Genesis 24:22 Czech BKR I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata. 1 Mosebog 24:22 Danish og da Kamelernes Tørst var slukket, tog han en gylden Næsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbånd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem på hendes Arme; Genesis 24:22 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als de kemelen voleindigd hadden te drinken, dat die man een gouden voorhoofdsiersel nam, welks gewicht was een halve sikkel, en twee armringen aan haar handen, welker gewicht was tien sikkelen gouds. 1 Mózes 24:22 Hungarian: Karoli És lõn, mikor a tevék már eleget ittak, elévõn az ember egy aranyfüggõt, a melynek súlya fél siklus, és két karpereczet, a melynek súlya tíz arany. Moseo 1: Genezo 24:22 Esperanto Kaj kiam la kameloj cxesis trinki, tiam la viro prenis oran ringon, havantan la pezon de duono de siklo, kaj du braceletojn por sxiaj manoj, havantajn la pezon de dek sikloj da oro. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:22 Finnish: Bible (1776) Ja koska kaikki kamelit olivat juoneet, antoi mies hänelle kulta-otsalehden, joka painoi puolen sikliä: niin myös kaksi rannerengasta hänen käsiinsä, jotka painoivat kymmenen sikliä kultaa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenärenkaan, joka painoi puolen sekeliä, ja hänen käsiinsä kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeliä. Genesis 24:22 Greek OT: Septuagint εγενετο δε ηνικα επαυσαντο πασαι αι καμηλοι πινουσαι ελαβεν ο ανθρωπος ενωτια χρυσα ανα δραχμην ολκης και δυο ψελια επι τας χειρας αυτης δεκα χρυσων ολκη αυτων Genesis 24:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated egeneto de ēnika epausanto pasai ai kamēloi pinousai elaben o anthrōpos enōtia chrusa ana drachmēn onkēs kai duo pselia epi tas cheiras autēs deka chrusōn onkē autōn egeneto de Enika epausanto pasai ai kamEloi pinousai elaben o anthrOpos enOtia chrusa ana drachmEn onkEs kai duo pselia epi tas cheiras autEs deka chrusOn onkE autOn Jenèz 24:22 Haitian Creole Bible Lè chamo yo fin bwè, nonm lan pran yon bèl zanno lò ki peze sis gram, li pase l' nan nen Rebeka. Li pran de bèl braslè ki peze san gram, li mete yo nan bra li. | Genesi 24:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:KEJADIAN 24:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, setelah sudah segala unta itu minum kenyang-kenyang, maka diambil oleh orang itu sepasang anting-anting emas, beratnya setengah syikal, dan sepasang gelang emas, beratnya sepuluh syikal, yang dikenakannya pada kedua belah tangannya; 창세기 24:22 Korean 약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와, 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며 Pradþios knyga 24:22 Lithuanian Kupranugariams atsigėrus, jis išėmė auksinę sagtį kaktai, sveriančią pusę šekelio, ir dvi apyrankes, sveriančias dešimt šekelių aukso, Genesis 24:22 Maori A ka mutu te inu o nga kamera, na ka tikina e taua tangata tetahi whakakai koura, he hawhe hekere tona taimaha, me nga poroporo e rua mo ona ringa, kotahi tekau nga hekere koura te taimaha; 1 Mosebok 24:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da så kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbånd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer. Polish: Biblia Gdanska I gdy się napiły wielbłądy, wyjął on mąż nausznicę złotą, która ważyła pół sykla, i dwie manele, i dał na ręce jej, które ważyły dziesięć syklów złota. Gênesis 24:22 Portugese Bible Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; Geneza 24:22 Romanian: Cornilescu Cînd s'au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur, de greutatea unei jumătăţi de siclu şi două brăţări, grele de zece sicli de aur. Бытие 24:22 Russian: Synodal Translation (1876) Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; Бытие 24:22 Russian koi8r Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;[] Génesis 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando los camellos habían terminado de beber, el hombre tomó un anillo de oro que pesaba medio siclo (5.7 gramos), y dos brazaletes que pesaban diez siclos (114 gramos) de oro. Génesis 24:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: Génesis 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue que cuando los camellos acabaron de beber, el varón sacó un pendiente de oro de medio siclo de peso, y dos brazaletes de diez siclos de peso de oro, Génesis 24:22 Spanish: Modern Cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le obsequió un pendiente de oro que pesaba medio siclo y dos brazaletes de oro para sus brazos, que pesaban diez siclos. 1 Mosebok 24:22 Swedish (1917) Och när alla kamelerna hade druckit, tog mannen fram en näsring av guld, en halv sikel i vikt, och två armband av guld, tio siklar i vikt, Genesis 24:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, nang makainom ang mga kamelyo, na kumuha ang lalake ng isang singsing na ginto, na may kalahating siklo sa timbang, at dalawang pulsera upang ilagay sa kaniyang mga kamay, na may timbang na sangpung siklong ginto; Yaratılış 24:22 Turkish Develer su içtikten sonra, adam bir beka ağırlığında altın bir burun halkasıyla on şekel ağırlığında iki altın bilezik çıkardı. Saùng-theá Kyù 24:22 Vietnamese (1934) Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ, Genesi 24:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando i cammelli ebber finito di bere, quell’uomo prese un monile d’oro, di peso d’un mezzo siclo, e gliel mise disopra al naso; e un par di maniglie d’oro di peso di dieci sicli, e gliele mise in su le mani. KEJADIAN 24:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah semua unta minum sepuas-puasnya, hamba Abraham mengambil perhiasan emas yang berharga, lalu mengenakannya pada hidung gadis itu. Pada lengannya diberi sepasang gelang emas. KEJADIAN 24:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah unta-unta itu puas minum, maka orang itu mengambil anting-anting emas yang setengah syikal beratnya, dan sepasang gelang tangan yang sepuluh syikal emas beratnya, Arms .......... Beka .......... Bracelets .......... Camels .......... Drinking .......... Earring .......... Ear-Ring .......... Enough .......... Finished .......... Gold .......... Golden .......... Half .......... Half-Shekel .......... Hands .......... Nose .......... Nose-Ring .......... Ornaments .......... Ring .......... Shekel .......... Shekels .......... Ten .......... Weighing .......... Weight .......... Wrists Arms .......... Beka .......... Bracelets .......... Camels .......... Drinking .......... Earring .......... Ear-Ring .......... Enough .......... Finished .......... Gold .......... Golden .......... Half .......... Half-Shekel .......... Hands .......... Nose .......... Nose-Ring .......... Ornaments .......... Ring .......... Shekel .......... Shekels .......... Ten .......... Weighing .......... Weight .......... Wrists Alphabetical: a .......... and .......... beka .......... bracelets .......... camels .......... drinking .......... finished .......... for .......... gold .......... had .......... half-shekel .......... her .......... in .......... man .......... nose .......... out .......... ring .......... shekels .......... ten .......... the .......... took .......... two .......... weighing .......... When .......... wrists OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |