Genesis 24:17
New American Standard Bible (©1995)
Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

Genesis 24:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου

בראשית 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Génesis 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

1 Mose 24:17 German: Luther (1912)
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.

Genèse 24:17 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。

King James Bible
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

American King James Version
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.

American Standard Version
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.

Bible in Basic English
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.

Douay-Rheims Bible
And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.

Darby Bible Translation
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

English Revised Version
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The servant ran to meet her and said, "Please give me a drink of water."

Webster's Bible Translation
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.

World English Bible
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

Young's Literal Translation
And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'

創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。

創 世 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”

創 世 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”

Genèse 24:17 French: Darby
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.

Genèse 24:17 French: Martin (1744)
Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche.

Genèse 24:17 French: Ostervald (1744)
Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.

1 Mose 24:17 German: Luther (1545)
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.

1 Mose 24:17 German: Elberfelder (1871)
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.

Zanafilla 24:17 Albanian
Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".

Битие 24:17 Bulgarian
А слугата се затече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

Genesis 24:17 Croatian Bible
Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"

Genesis 24:17 Czech BKR
Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.

1 Mosebog 24:17 Danish
Da ilede Trællen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"

Genesis 24:17 Dutch Staten Vertaling
Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.

1 Mózes 24:17 Hungarian: Karoli
Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl.

Moseo 1: Genezo 24:17 Esperanto
Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:17 Finnish: Bible (1776)
Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi".

Genesis 24:17 Greek OT: Septuagint
επεδραμεν δε ο παις εις συναντησιν αυτης και ειπεν ποτισον με μικρον υδωρ εκ της υδριας σου

Genesis 24:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
epedramen de o pais eis sunantēsin autēs kai eipen potison me mikron udōr ek tēs udrias sou
epedramen de o pais eis sunantEsin autEs kai eipen potison me mikron udOr ek tEs udrias sou

Jenèz 24:17 Haitian Creole Bible
Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك.

בראשית 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך׃

בראשית 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

בראשית 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך׃

בראשית 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃

בראשית 24:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך

בראשית 24:17 Hebrew Bible
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃

Genesi 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".

KEJADIAN 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlarilah hamba itu mendapatkan dia sambil katanya: Beri apalah hamba minum barang sedikit air dari dalam buyungmu.

창세기 24:17 Korean
종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라'

Pradþios knyga 24:17 Lithuanian
Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!”

Genesis 24:17 Maori
Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

1 Mosebok 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!

Polish: Biblia Gdanska
Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego.

Gênesis 24:17 Portugese Bible
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.   

Geneza 24:17 Romanian: Cornilescu
Robul a alergat înaintea ei, şi a zis: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.``

Бытие 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

Бытие 24:17 Russian koi8r
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.[]

Génesis 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: "Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro."

Génesis 24:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.

Génesis 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Génesis 24:17 Spanish: Modern
Entonces el siervo corrió hacia ella y le dijo: --Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro.

1 Mosebok 24:17 Swedish (1917)
Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»

Genesis 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.

Yaratılış 24:17 Turkish
Uşak onu karşılamaya koştu, ‹‹Lütfen testinden biraz su ver, içeyim›› dedi.

Saùng-theá Kyù 24:17 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.

Genesi 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.

KEJADIAN 24:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hamba Abraham lari mendekatinya dan berkata, "Tolong, Nak, berilah saya minum dari buyungmu itu."

KEJADIAN 24:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian berlarilah hamba itu mendapatkannya serta berkata: "Tolong beri aku minum air sedikit dari buyungmu itu."

Drink .......... Hurried .......... Jar .......... Little .......... Meet .......... Pitcher .......... Please .......... Ran .......... Runneth .......... Running .......... Servant .......... Swallow .......... Vessel .......... Water

Drink .......... Hurried .......... Jar .......... Little .......... Meet .......... Pitcher .......... Please .......... Ran .......... Runneth .......... Running .......... Servant .......... Swallow .......... Vessel .......... Water

Alphabetical: a .......... and .......... drink .......... from .......... give .......... her .......... hurried .......... jar .......... let .......... little .......... me .......... meet .......... Please .......... ran .......... said .......... servant .......... The .......... Then .......... to .......... water .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible