Genesis 24:11
New American Standard Bible (©1995)
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

Genesis 24:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι

בראשית 24:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit

Génesis 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
E hizo arrodillar a los camellos fuera de la ciudad junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,

1 Mose 24:11 German: Luther (1912)
Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,

Genèse 24:11 French: Louis Segond (1910)
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

創 世 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。

King James Bible
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

American King James Version
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

American Standard Version
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

Bible in Basic English
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.

Douay-Rheims Bible
And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said:

Darby Bible Translation
And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water.

English Revised Version
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.

Webster's Bible Translation
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

World English Bible
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

Young's Literal Translation
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.

創 世 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。

創 世 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,

創 世 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,

Genèse 24:11 French: Darby
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.

Genèse 24:11 French: Martin (1744)
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser [de l'eau].

Genèse 24:11 French: Ostervald (1744)
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

1 Mose 24:11 German: Luther (1545)
Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,

1 Mose 24:11 German: Elberfelder (1871)
Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.

Zanafilla 24:11 Albanian
Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha:

Битие 24:11 Bulgarian
И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.

Genesis 24:11 Croatian Bible
Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu.

Genesis 24:11 Czech BKR
A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody.

1 Mosebog 24:11 Danish
Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne går ud for at hente Vand;

Genesis 24:11 Dutch Staten Vertaling
En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.

1 Mózes 24:11 Hungarian: Karoli
És megpihenteté a tevéket a városon kivûl egy kútfõnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak.

Moseo 1: Genezo 24:11 Esperanto
Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.

Genesis 24:11 Greek OT: Septuagint
και εκοιμισεν τας καμηλους εξω της πολεως παρα το φρεαρ του υδατος το προς οψε ηνικα εκπορευονται αι υδρευομεναι

Genesis 24:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ekoimisen tas kamēlous eξō tēs poleōs para to phrear tou udatos to pros opse ēnika ekporeuontai ai udreuomenai
kai ekoimisen tas kamElous eξO tEs poleOs para to phrear tou udatos to pros opse Enika ekporeuontai ai udreuomenai

Jenèz 24:11 Haitian Creole Bible
Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات.

בראשית 24:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃

בראשית 24:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃

בראשית 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃

בראשית 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃

בראשית 24:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת

בראשית 24:11 Hebrew Bible
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃

Genesi 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:

KEJADIAN 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diderumkannyalah untanya di luar negeri hampir dengan sebuah perigi pada petang hari, yaitu ketika segala perempuan ke luar pergi menimba air.

창세기 24:11 Korean
그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라

Pradþios knyga 24:11 Lithuanian
Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.

Genesis 24:11 Maori
Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.

1 Mosebok 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.

Polish: Biblia Gdanska
I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę.

Gênesis 24:11 Portugese Bible
Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.   

Geneza 24:11 Romanian: Cornilescu
A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lîngă o fîntînă. Era seara, pe vremea cînd ies femeile să scoată apă.

Бытие 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

Бытие 24:11 Russian koi8r
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,[]

Génesis 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El siervo hizo que se arrodillaran los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,

Génesis 24:11 Spanish: Reina Valera (1909)
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.

Génesis 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.

Génesis 24:11 Spanish: Modern
e hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora del atardecer, cuando las jóvenes salían para sacar agua.

1 Mosebok 24:11 Swedish (1917)
Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.

Genesis 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang pinaluhod ang mga kamelyo sa labas ng bayan, sa tabi ng balon ng tubig, ng dakong palubog na ang araw, na kapanahunan nang paglabas ng mga babae upang umigib ng tubig.

Yaratılış 24:11 Turkish
Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı.

Saùng-theá Kyù 24:11 Vietnamese (1934)
Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.

Genesi 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:

KEJADIAN 24:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air.

KEJADIAN 24:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Di sana disuruhnyalah unta itu berhenti di luar kota dekat suatu sumur, pada waktu petang hari, waktu perempuan-perempuan keluar untuk menimba air.

Camels .......... Causeth .......... City .......... Draw .......... Evening .......... Even-Time .......... Kneel .......... Outside .......... Rest .......... Time .......... Water .......... Water-Spring .......... Women

Camels .......... Causeth .......... City .......... Draw .......... Evening .......... Even-Time .......... Kneel .......... Outside .......... Rest .......... Time .......... Water .......... Water-Spring .......... Women

Alphabetical: at .......... by .......... camels .......... city .......... down .......... draw .......... evening .......... go .......... had .......... He .......... it .......... kneel .......... made .......... near .......... of .......... out .......... outside .......... the .......... time .......... to .......... toward .......... town .......... was .......... water .......... well .......... when .......... women

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible