Genesis 22:5
New American Standard Bible (©1995)
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."

Genesis 22:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς

בראשית 22:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמֹור וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

Génesis 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Abraham dijo a sus mozos: Quedaos aquí con el asno; yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros.

1 Mose 22:5 German: Luther (1912)
und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.

Genèse 22:5 French: Louis Segond (1910)
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

創 世 記 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。

King James Bible
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

American King James Version
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

American Standard Version
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.

Bible in Basic English
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.

Douay-Rheims Bible
And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.

Darby Bible Translation
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

English Revised Version
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you."

Webster's Bible Translation
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.

World English Bible
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."

Young's Literal Translation
and Abraham saith unto his young men, 'Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'

創 世 記 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。

創 世 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。”

創 世 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”

Genèse 22:5 French: Darby
Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.

Genèse 22:5 French: Martin (1744)
Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.

Genèse 22:5 French: Ostervald (1744)
Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.

1 Mose 22:5 German: Luther (1545)
Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.

1 Mose 22:5 German: Elberfelder (1871)
Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren.

Zanafilla 22:5 Albanian
Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush".

Битие 22:5 Bulgarian
Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.

Genesis 22:5 Croatian Bible
Abraham onda reče slugama: "Vi ostanite ovdje uz magarca, a ja i dječak odosmo gore da se poklonimo, pa ćemo se vratiti k vama".

Genesis 22:5 Czech BKR
A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám.

1 Mosebog 22:5 Danish
Så sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med Æselet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; så kommer vi tilbage til eder."

Genesis 22:5 Dutch Staten Vertaling
En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren.

1 Mózes 22:5 Hungarian: Karoli
És monda Ábrahám az õ szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok.

Moseo 1: Genezo 22:5 Esperanto
Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu cxi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorklinigxos kaj revenos al vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:5 Finnish: Bible (1776)
Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne."

Genesis 22:5 Greek OT: Septuagint
και ειπεν αβρααμ τοις παισιν αυτου καθισατε αυτου μετα της ονου εγω δε και το παιδαριον διελευσομεθα εως ωδε και προσκυνησαντες αναστρεψωμεν προς υμας

Genesis 22:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen abraam tois paisin autou kathisate autou meta tēs onou egō de kai to paidarion dieleusometha eōs ōde kai proskunēsantes anastrepsōmen pros umas
kai eipen abraam tois paisin autou kathisate autou meta tEs onou egO de kai to paidarion dieleusometha eOs Ode kai proskunEsantes anastrepsOmen pros umas

Jenèz 22:5 Haitian Creole Bible
Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما.

בראשית 22:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר אברהם אל־נעריו שבו־לכם פה עם־החמור ואני והנער נלכה עד־כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃

בראשית 22:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃

בראשית 22:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אברהם אל־נעריו שבו־לכם פה עם־החמור ואני והנער נלכה עד־כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃

בראשית 22:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמֹור וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃

בראשית 22:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם

בראשית 22:5 Hebrew Bible
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃

Genesi 22:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi".

KEJADIAN 22:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Ibrahim kepada hambanya: Tinggallah kamu serta dengan keledai itu di sini, maka aku dan budak ini hendak ke sana; setelah sudah kami meminta doa, kami akan balik kepadamu.

창세기 22:5 Korean
이에 아브라함이 사환에게 이르되 `너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라' 하고

Pradþios knyga 22:5 Lithuanian
Abraomas tarė savo jaunuoliams: “Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus”.

Genesis 22:5 Maori
Na ka mea a Aperahama ki ana taitamariki, E noho korua i konei ki te kaihe; ka haere maua ko te tamaiti nei ki ko, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a korua.

1 Mosebok 22:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Abraham do sług swoich: Zostańcie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was.

Gênesis 22:5 Portugese Bible
E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.   

Geneza 22:5 Romanian: Cornilescu
Şi Avraam a zis slugilor sale: ,,Rămîneţi aici cu măgarul; eu şi băiatul, ne vom duce pînă colo să ne închinăm, şi apoi ne vom întoarce la voi.``

Бытие 22:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.

Бытие 22:5 Russian koi8r
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.[]

Génesis 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Abraham dijo a sus criados: "Quédense aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a ustedes."

Génesis 22:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.

Génesis 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros.

Génesis 22:5 Spanish: Modern
Entonces Abraham dijo a sus siervos: --Esperad aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros.

1 Mosebok 22:5 Swedish (1917)
sade han till sina tjänare: »Stannen I här med åsnan; jag och gossen vilja gå ditbort. När vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder.»

Genesis 22:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abraham sa kaniyang mga alila, Maghintay kayo rito sangpu ng asno, at ako at ang bata ay paroroon doon; at kami ay sasamba, at pagbabalikan namin kayo.

Yaratılış 22:5 Turkish
Uşaklarına, ‹‹Siz burada, eşeğin yanında kalın›› dedi, ‹‹Tapınmak için oğlumla birlikte oraya gidip döneceğiz.››

Saùng-theá Kyù 22:5 Vietnamese (1934)
thì nói cùng hai kẻ đầy tớ rằng: Hãy ở lại đây với con lừa; ta cùng đứa trẻ sẽ đi đến chốn kia đặng thờ phượng, rồi sẽ trở lại với hai ngươi.

Genesi 22:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse a’ suoi servitori: Restate qui con l’asino; ed io e il fanciullo andremo fin colà, ed adoreremo; poi ritorneremo a voi.

KEJADIAN 22:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu."

KEJADIAN 22:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu."

Abide .......... Abraham .......... Ass .......... Boy .......... Donkey .......... Lad .......... Servants .......... Turn .......... Worship .......... Yonder .......... Young .......... Yourselves .......... Youth

Abide .......... Abraham .......... Ass .......... Boy .......... Donkey .......... Lad .......... Servants .......... Turn .......... Worship .......... Yonder .......... Young .......... Yourselves .......... Youth

Alphabetical: Abraham .......... and .......... back .......... boy .......... come .......... donkey .......... go .......... He .......... here .......... his .......... I .......... lad .......... men .......... over .......... return .......... said .......... servants .......... Stay .......... the .......... then .......... there .......... to .......... We .......... while .......... will .......... with .......... worship .......... you .......... young

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible