Genesis 22:20
New American Standard Bible (©1995)
Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

Genesis 22:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου

בראשית 22:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחֹור אָחִיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo

Génesis 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aconteció después de estas cosas, que le dieron noticia a Abraham, diciendo: He aquí que Milca también le ha dado a luz hijos a tu hermano Nacor:

1 Mose 22:20 German: Luther (1912)
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, {~}

Genèse 22:20 French: Louis Segond (1910)
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,

King James Bible
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

American King James Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;

American Standard Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.

Bible in Basic English
After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;

Douay-Rheims Bible
After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

English Revised Version
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;

World English Bible
It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

Young's Literal Translation
And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:

創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 ,

創 世 記 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿鶴的子孫這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:“密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;

創 世 記 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿鹤的子孙这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;

Genèse 22:20 French: Darby
Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:

Genèse 22:20 French: Martin (1744)
Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.

Genèse 22:20 French: Ostervald (1744)
Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:

1 Mose 22:20 German: Luther (1545)
Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,

1 Mose 22:20 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren:

Zanafilla 22:20 Albanian
Mbas këtyre gjërave i thanë Abrahamit këtë: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vëllait tënd;

Битие 22:20 Bulgarian
А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:

Genesis 22:20 Croatian Bible
Poslije tih događaja obavijeste Abrahama: "I tvome bratu Nahoru Milka je porodila djecu:

Genesis 22:20 Czech BKR
A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:

1 Mosebog 22:20 Danish
Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Også Milka har født din Broder Nakor Sønner:

Genesis 22:20 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard:

1 Mózes 22:20 Hungarian: Karoli
És lõn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szûlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának:

Moseo 1: Genezo 22:20 Esperanto
Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Bible (1776)
Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille".

Genesis 22:20 Greek OT: Septuagint
εγενετο δε μετα τα ρηματα ταυτα και ανηγγελη τω αβρααμ λεγοντες ιδου τετοκεν μελχα και αυτη υιους ναχωρ τω αδελφω σου

Genesis 22:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
egeneto de meta ta rēmata tauta kai anēggelē tō abraam legontes idou tetoken mencha kai autē uious nachōr tō adelphō sou
egeneto de meta ta rEmata tauta kai anEggelE tO abraam legontes idou tetoken mencha kai autE uious nachOr tO adelphO sou

Jenèz 22:20 Haitian Creole Bible
Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.

בראשית 22:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃

בראשית 22:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃

בראשית 22:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃

בראשית 22:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחֹור אָחִיךָ׃

בראשית 22:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר  הנה ילדה מלכה גם הוא בנים--לנחור אחיך

בראשית 22:20 Hebrew Bible
ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם הוא בנים לנחור אחיך׃

Genesi 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose avvenne che fu riferito ad Abrahamo questo: "Ecco Milca ha partorito anch’ella de’ figliuoli a Nahor, tuo fratello:

KEJADIAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada sekali peristiwa, kemudian dari pada segala perkara ini, diwartakan oranglah kepada Ibrahim, katanya: Bahwa Milka telah beranak laki-laki beberapa orang bagi Nahor, saudaramu itu,

창세기 22:20 Korean
이일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 `밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다' 하였더라

Pradþios knyga 22:20 Lithuanian
Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: “Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui:

Genesis 22:20 Maori
Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina;

1 Mosebok 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har også fått sønner:

Polish: Biblia Gdanska
I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu.

Gênesis 22:20 Portugese Bible
Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:   

Geneza 22:20 Romanian: Cornilescu
După aceste lucruri, i s'a spus lui Avraam: ,,Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău Nahor,

Бытие 22:20 Russian: Synodal Translation (1876)
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

Бытие 22:20 Russian koi8r
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:[]

Génesis 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de estas cosas, le dieron noticia a Abraham, diciendo: "Milca también le ha dado hijos a tu hermano Nacor:

Génesis 22:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:

Génesis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:

Génesis 22:20 Spanish: Modern
Aconteció después de estas cosas que le informaron a Abraham, diciendo: "He aquí que también Milca le ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:

1 Mosebok 22:20 Swedish (1917)
En tid härefter blev så berättat för Abraham: »Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nahor.»

Genesis 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na ibinalita kay Abraham na sinasabi, Narito, si Milca rin naman ay nagkaroon ng mga anak kay Nahor na iyong kapatid.

Yaratılış 22:20 Turkish
Bir süre sonra İbrahime, ‹‹Milka, kardeşin Nahora çocuklar doğurdu›› diye haber verdiler,

Saùng-theá Kyù 22:20 Vietnamese (1934)
Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.

Genesi 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E DOPO queste cose, fu rapportato ad Abrahamo: Ecco, Milca ha anch’essa partoriti figliuoli a Nahor, tuo fratello.

KEJADIAN 22:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Abraham mempunyai abang yang bernama Nahor. Sesudah kejadian di Gunung Moria itu, Abraham mendengar bahwa Milka, istri Nahor telah mempunyai delapan anak laki-laki, yaitu:

KEJADIAN 22:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu Abraham mendapat kabar: "Juga Milka telah melahirkan anak-anak lelaki bagi Nahor, saudaramu:

Abraham .......... Birth .......... Born .......... Borne .......... Children .......... Declared .......... Later .......... Milcah .......... Mother .......... Nahor .......... News .......... Time .......... Wife

Abraham .......... Birth .......... Born .......... Borne .......... Children .......... Declared .......... Later .......... Milcah .......... Mother .......... Nahor .......... News .......... Time .......... Wife

Alphabetical: a .......... about .......... Abraham .......... after .......... also .......... Behold .......... borne .......... brother .......... came .......... children .......... has .......... is .......... it .......... later .......... Milcah .......... mother .......... Nahor .......... Now .......... saying .......... she .......... Some .......... sons .......... that .......... these .......... things .......... time .......... to .......... told .......... was .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible