Genesis 22:16
New American Standard Bible (©1995)
and said, "By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

Genesis 22:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics
λέγων κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ

בראשית 22:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

Génesis 22:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: Por mí mismo he jurado, declara el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto y no me has rehusado tu hijo, tu único,

1 Mose 22:16 German: Luther (1912)
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,

Genèse 22:16 French: Louis Segond (1910)
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

創 世 記 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 :

King James Bible
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

American King James Version
And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:

American Standard Version
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,

Bible in Basic English
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,

Douay-Rheims Bible
By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:

Darby Bible Translation
and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only son,

English Revised Version
and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and said, "I am taking an oath on my own name, declares the LORD, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son,

Webster's Bible Translation
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son:

World English Bible
and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

Young's Literal Translation
and saith, 'By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --

創 世 記 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 :

創 世 記 22:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的獨生子,

創 世 記 22:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子,

Genèse 22:16 French: Darby
J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

Genèse 22:16 French: Martin (1744)
En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,

Genèse 22:16 French: Ostervald (1744)
Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,

1 Mose 22:16 German: Luther (1545)
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,

1 Mose 22:16 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, (Eig. ist der Spruch Jehovas) daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,

Zanafilla 22:16 Albanian
Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,

Битие 22:16 Bulgarian
В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

Genesis 22:16 Croatian Bible
i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina,

Genesis 22:16 Czech BKR
A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému:

1 Mosebog 22:16 Danish
Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra HERREN: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,

Genesis 22:16 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt;

1 Mózes 22:16 Hungarian: Karoli
És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:

Moseo 1: Genezo 22:16 Esperanto
kaj diris: Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi,

Genesis 22:16 Greek OT: Septuagint
λεγων κατ' εμαυτου ωμοσα λεγει κυριος ου εινεκεν εποιησας το ρημα τουτο και ουκ εφεισω του υιου σου του αγαπητου δι' εμε

Genesis 22:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated
legōn kat' emautou ōmosa legei kurios ou eineken epoiēsas to rēma touto kai ouk epheisō tou uiou sou tou agapētou di' eme
legOn kat' emautou Omosa legei kurios ou eineken epoiEsas to rEma touto kai ouk epheisO tou uiou sou tou agapEtou di' eme

Jenèz 22:16 Haitian Creole Bible
-Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

בראשית 22:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר בי נשבעתי נאם־יהוה כי יען אשר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך׃

בראשית 22:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃

בראשית 22:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר בי נשבעתי נאם־יהוה כי יען אשר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך׃

בראשית 22:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃

בראשית 22:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
טז ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה  כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך

בראשית 22:16 Hebrew Bible
ויאמר בי נשבעתי נאם יהוה כי יען אשר עשית את הדבר הזה ולא חשכת את בנך את יחידך׃

Genesi 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo,

KEJADIAN 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kata-Nya: Inilah firman Tuhan: Demi diri-Ku juga Aku bersumpah, tegal telah kauperbuat perkara ini, dan tiada kautahani anakmu, yaitu anakmu yang tunggal itu, dari pada-Ku,

창세기 22:16 Korean
가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉

Pradþios knyga 22:16 Lithuanian
ir tarė: “Savimi prisiekiu,­sako Viešpats,­kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus,

Genesis 22:16 Maori
Ka mea, Kua waiho e ahau ko ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, mou i mea i tenei mea, mou ano hoki kihai i kaiponu i tau tama, i tau huatahi:

1 Mosebok 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,

Polish: Biblia Gdanska
Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu;

Gênesis 22:16 Portugese Bible
e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,   

Geneza 22:16 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentrucă ai făcut lucrul acesta, şi n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,

Бытие 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,

Бытие 22:16 Russian koi8r
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,[]

Génesis 22:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y le dijo: "Por Mí mismo he jurado," declara el SEÑOR, "que por cuanto has hecho esto y no me has rehusado tu hijo, tu único,

Génesis 22:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;

Génesis 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;

Génesis 22:16 Spanish: Modern
y le dijo: --He jurado por mí mismo, dice Jehovah, que porque has hecho esto y no me has rehusado tu hijo, tu único,

1 Mosebok 22:16 Swedish (1917)
och sade: »Jag svär vid mig själv, säger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhållit mig din ende son

Genesis 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Sa aking sarili ay sumumpa ako, anang Panginoon, sapagka't ginawa mo ito, at hindi mo itinanggi sa akin ang iyong anak, ang iyong bugtong na anak;

Yaratılış 22:16 Turkish
‹‹RAB diyor ki, kendi üzerime ant içiyorum. Bunu yaptığın için, biricik oğlunu esirgemediğin için

Saùng-theá Kyù 22:16 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Vì ngươi đã làm điều đó, không tiếc con ngươi, tức con một ngươi, thì ta lấy chánh mình ta mà thề rằng:

Genesi 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico;

KEJADIAN 22:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku,

KEJADIAN 22:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
kata-Nya: "Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri--demikianlah firman TUHAN--:Karena engkau telah berbuat demikian, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku,

Dearly .......... Declares .......... Kept .......... Oath .......... Swear .......... Sworn .......... Withheld

Dearly .......... Declares .......... Kept .......... Oath .......... Swear .......... Sworn .......... Withheld

Alphabetical: and .......... because .......... by .......... declares .......... done .......... have .......... I .......... LORD .......... myself .......... not .......... only .......... said .......... son .......... swear .......... sworn .......... that .......... the .......... thing .......... this .......... withheld .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible