New American Standard Bible (©1995) Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.Genesis 22:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐξέτεινεν αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium Génesis 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. 1 Mose 22:10 German: Luther (1912) und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. Genèse 22:10 French: Louis Segond (1910) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 創 世 記 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。 King James Bible And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. American King James Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. American Standard Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. Bible in Basic English And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. Douay-Rheims Bible And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son. Darby Bible Translation And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. English Revised Version And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. GOD'S WORD® Translation (©1995) Next, Abraham picked up the knife and took it in his hand to sacrifice his son. Webster's Bible Translation And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. World English Bible Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son. Young's Literal Translation and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son. 創 世 記 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。 創 世 記 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候, 創 世 記 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候, Genèse 22:10 French: Darby Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. Genèse 22:10 French: Martin (1744) Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. Genèse 22:10 French: Ostervald (1744) Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. 1 Mose 22:10 German: Luther (1545) und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 1 Mose 22:10 German: Elberfelder (1871) Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. | Zanafilla 22:10 Albanian Pastaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin.Битие 22:10 Bulgarian И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си. Genesis 22:10 Croatian Bible Pruži sad Abraham ruku i uzme nož da zakolje svog sina. Genesis 22:10 Czech BKR I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého. 1 Mosebog 22:10 Danish Og Abraham greb Kniven og rakte Hånden ud for at slagte sin Søn. Genesis 22:10 Dutch Staten Vertaling En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten. 1 Mózes 22:10 Hungarian: Karoli És kinyújtá Ábrahám az õ kezét és vevé a kést, hogy levágja az õ fiát. Moseo 1: Genezo 22:10 Esperanto Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la trancxilon, por bucxi sian filon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:10 Finnish: Bible (1776) Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. Genesis 22:10 Greek OT: Septuagint και εξετεινεν αβρααμ την χειρα αυτου λαβειν την μαχαιραν σφαξαι τον υιον αυτου Genesis 22:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eξeteinen abraam tēn cheira autou labein tēn machairan sphaξai ton uion autou kai eξeteinen abraam tEn cheira autou labein tEn machairan sphaξai ton uion autou Jenèz 22:10 Haitian Creole Bible Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an. | Genesi 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo.KEJADIAN 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diulurkan Ibrahim tangannya, diambilnya pisau hendak menyembelih anaknya. 창세기 22:10 Korean 손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니 Pradþios knyga 22:10 Lithuanian Abraomas ištiesė savo ranką ir paėmė peilį, kad nužudytų sūnų. Genesis 22:10 Maori Na ka totoro atu te ringa o Aperahama, ka mau ki te maripi hei patu mo tana tama. 1 Mosebok 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn. Polish: Biblia Gdanska I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego. Gênesis 22:10 Portugese Bible E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho. Geneza 22:10 Romanian: Cornilescu Apoi Avraam a întins mîna, şi a luat cuţitul, ca să junghie pe fiul său. Бытие 22:10 Russian: Synodal Translation (1876) И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. Бытие 22:10 Russian koi8r И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.[] Génesis 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. Génesis 22:10 Spanish: Modern Abraham extendió su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. 1 Mosebok 22:10 Swedish (1917) Och Abraham räckte ut sin hand och tog kniven för att slakta sin son. Genesis 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At iniunat ni Abraham ang kaniyang kamay at hinawakan ang sundang upang patayin ang kaniyang anak. Yaratılış 22:10 Turkish Onu boğazlamak için uzanıp bıçağı aldı. Saùng-theá Kyù 22:10 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình. Genesi 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Abrahamo stese la mano, e prese il coltello per iscannare il suo figliuolo. KEJADIAN 22:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu, diambilnya pisaunya hendak membunuh anaknya. KEJADIAN 22:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu Abraham mengulurkan tangannya, lalu mengambil pisau untuk menyembelih anaknya. Abraham .......... Death .......... Forth .......... Hand .......... Kill .......... Knife .......... Putteth .......... Reached .......... Slaughter .......... Slay .......... Stretched .......... Stretching Abraham .......... Death .......... Forth .......... Hand .......... Kill .......... Knife .......... Putteth .......... Reached .......... Slaughter .......... Slay .......... Stretched .......... Stretching Alphabetical: Abraham .......... and .......... hand .......... he .......... his .......... knife .......... out .......... reached .......... slay .......... son .......... stretched .......... the .......... Then .......... to .......... took OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |