New American Standard Bible (©1995) And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."Genesis 21:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου Latin: Biblia Sacra Vulgata rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni Génesis 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. 1 Mose 21:7 German: Luther (1912) und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. Genèse 21:7 French: Louis Segond (1910) Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 創 世 記 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 King James Bible And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. American King James Version And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. American Standard Version And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. Bible in Basic English And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. Douay-Rheims Bible And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. Darby Bible Translation And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age. English Revised Version And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age. GOD'S WORD® Translation (©1995) Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age." Webster's Bible Translation And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. World English Bible She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." Young's Literal Translation She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' 創 世 記 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。 創 世 記 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。” 創 世 記 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。” Genèse 21:7 French: Darby Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. Genèse 21:7 French: Martin (1744) Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. Genèse 21:7 French: Ostervald (1744) Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. 1 Mose 21:7 German: Luther (1545) Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter? 1 Mose 21:7 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. | Zanafilla 21:7 Albanian Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".Битие 21:7 Bulgarian Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада?- защото му родих син в старините му. Genesis 21:7 Croatian Bible Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti". Genesis 21:7 Czech BKR A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho. 1 Mosebog 21:7 Danish Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!" Genesis 21:7 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom. 1 Mózes 21:7 Hungarian: Karoli Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére. Moseo 1: Genezo 21:7 Esperanto Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:7 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään." Genesis 21:7 Greek OT: Septuagint και ειπεν τις αναγγελει τω αβρααμ οτι θηλαζει παιδιον σαρρα οτι ετεκον υιον εν τω γηρει μου Genesis 21:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen tis anaggelei tō abraam oti thēlazei paidion sarra oti etekon uion en tō gērei mou kai eipen tis anaggelei tO abraam oti thElazei paidion sarra oti etekon uion en tO gErei mou Jenèz 21:7 Haitian Creole Bible Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li. | Genesi 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".KEJADIAN 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi katanya: Siapa gerangan dahulu dapat mengatakan kepada Ibrahim, bahwa Sarah akan menyusui kanak-kanak? Maka aku telah beranak juga baginya laki-laki seorang pada masa tuanya. 창세기 21:7 Korean 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라 Pradþios knyga 21:7 Lithuanian Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”. Genesis 21:7 Maori A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia. 1 Mosebok 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom. Polish: Biblia Gdanska I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego. Gênesis 21:7 Portugese Bible E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. Geneza 21:7 Romanian: Cornilescu Şi a adăugat: ,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!`` Бытие 21:7 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. Бытие 21:7 Russian koi8r И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.[] Génesis 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y añadió: "¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez." Génesis 21:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. Génesis 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez. Génesis 21:7 Spanish: Modern --Y añadió--: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a hijos? Pues yo le he dado un hijo en su vejez. 1 Mosebok 21:7 Swedish (1917) Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!» Genesis 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Sinong nakapagsabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak? sapagka't ako'y nagkaanak sa kaniya ng isang lalake sa kaniyang katandaan. Yaratılış 21:7 Turkish Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.›› Saùng-theá Kyù 21:7 Vietnamese (1934) Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi. Genesi 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza. KEJADIAN 21:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali." KEJADIAN 21:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lagi katanya: "Siapakah tadinya yang dapat mengatakan kepada Abraham: Sara menyusui anak? Namun aku telah melahirkan seorang anak laki-laki baginya pada masa tuanya." Abraham .......... Added .......... Age .......... Born .......... Borne .......... Breast .......... Child .......... Children .......... Nurse .......... Sarah .......... Suck .......... Suckle Abraham .......... Added .......... Age .......... Born .......... Borne .......... Breast .......... Child .......... Children .......... Nurse .......... Sarah .......... Suck .......... Suckle Alphabetical: a .......... Abraham .......... added .......... age .......... And .......... borne .......... children .......... have .......... him .......... his .......... I .......... in .......... nurse .......... old .......... said .......... Sarah .......... she .......... son .......... that .......... to .......... Who .......... would .......... Yet OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |