Genesis 21:30
New American Standard Bible (©1995)
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."

Genesis 21:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ' ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο

בראשית 21:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum

Génesis 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

1 Mose 21:30 German: Luther (1912)
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

Genèse 21:30 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。

King James Bible
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

American King James Version
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.

American Standard Version
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

Bible in Basic English
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.

Douay-Rheims Bible
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.

Darby Bible Translation
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.

English Revised Version
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."

Webster's Bible Translation
And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.

World English Bible
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."

Young's Literal Translation
And he saith, 'For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。

創 世 記 21:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”

創 世 記 21:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”

Genèse 21:30 French: Darby
Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Genèse 21:30 French: Martin (1744)
Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Genèse 21:30 French: Ostervald (1744)
Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.

1 Mose 21:30 German: Luther (1545)
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

1 Mose 21:30 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

Zanafilla 21:30 Albanian
Abrahami u përgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".

Битие 21:30 Bulgarian
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.

Genesis 21:30 Croatian Bible
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."

Genesis 21:30 Czech BKR
Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.

1 Mosebog 21:30 Danish
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."

Genesis 21:30 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.

1 Mózes 21:30 Hungarian: Karoli
És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tõlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.

Moseo 1: Genezo 21:30 Esperanto
Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:30 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani".

Genesis 21:30 Greek OT: Septuagint
και ειπεν αβρααμ οτι τας επτα αμναδας ταυτας λημψη παρ' εμου ινα ωσιν μοι εις μαρτυριον οτι εγω ωρυξα το φρεαρ τουτο

Genesis 21:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen abraam oti tas epta amnadas tautas lēmpsē par' emou ina ōsin moi eis marturion oti egō ōruξa to phrear touto
kai eipen abraam oti tas epta amnadas tautas lEmpsE par' emou ina Osin moi eis marturion oti egO Oruξa to phrear touto

Jenèz 21:30 Haitian Creole Bible
Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.

בראשית 21:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר כי את־שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת׃

בראשית 21:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃

בראשית 21:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר כי את־שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת׃

בראשית 21:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃

בראשית 21:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
ל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי  בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת

בראשית 21:30 Hebrew Bible
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃

Genesi 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".

KEJADIAN 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Ibrahim: Ketujuh ekor anak domba ini hendaklah kauambil dari pada tanganku akan suatu kesaksian bagiku, bahwa aku yang telah menggali perigi ini.

창세기 21:30 Korean
아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고

Pradþios knyga 21:30 Lithuanian
Jis atsakė: “Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį”.

Genesis 21:30 Maori
Ka mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.

1 Mosebok 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.

Polish: Biblia Gdanska
A on odpowiedział: Iż te siedem owiec weźmiesz z rąk moich, aby mi były na świadectwo, żem wykopał tę studnię.

Gênesis 21:30 Portugese Bible
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.   

Geneza 21:30 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

Бытие 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

Бытие 21:30 Russian koi8r
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.[]

Génesis 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Abraham respondió: "Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo."

Génesis 21:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Génesis 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Génesis 21:30 Spanish: Modern
Y él respondió: --Toma estas siete corderas de mi mano para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

1 Mosebok 21:30 Swedish (1917)
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»

Genesis 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Itong pitong korderong babae ay iyong kukunin sa aking kamay, upang sa akin ay maging patotoo na hinukay ko ang balong ito.

Yaratılış 21:30 Turkish
İbrahim, ‹‹Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın›› diye yanıtladı, ‹‹Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.››

Saùng-theá Kyù 21:30 Vietnamese (1934)
Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.

Genesi 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo.

KEJADIAN 21:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini."

KEJADIAN 21:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini."

Accept .......... Digged .......... Dug .......... Ewe .......... Ewe-Lambs .......... Hand .......... Lambs .......... Seven .......... Verily .......... Water-Hole .......... Witness

Accept .......... Digged .......... Dug .......... Ewe .......... Ewe-Lambs .......... Hand .......... Lambs .......... Seven .......... Verily .......... Water-Hole .......... Witness

Alphabetical: a .......... Accept .......... as .......... be .......... dug .......... ewe .......... from .......... hand .......... He .......... I .......... it .......... lambs .......... may .......... me .......... my .......... replied .......... said .......... seven .......... shall .......... so .......... take .......... that .......... these .......... this .......... to .......... well .......... witness .......... You

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible