New American Standard Bible (©1995) But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.Genesis 21:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἤλεγξεν αβρααμ τὸν αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ αβιμελεχ Latin: Biblia Sacra Vulgata et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius Génesis 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado. 1 Mose 21:25 German: Luther (1912) Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. Genèse 21:25 French: Louis Segond (1910) Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. 創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。 King James Bible And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. American King James Version And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. American Standard Version And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. Bible in Basic English But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. Douay-Rheims Bible And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. Darby Bible Translation And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away. English Revised Version And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech's servants had seized. Webster's Bible Translation And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. World English Bible Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. Young's Literal Translation And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away, 創 世 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。 創 世 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。 創 世 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。 Genèse 21:25 French: Darby Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. Genèse 21:25 French: Martin (1744) Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. Genèse 21:25 French: Ostervald (1744) Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. 1 Mose 21:25 German: Luther (1545) Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. 1 Mose 21:25 German: Elberfelder (1871) Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten. | Zanafilla 21:25 Albanian Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.Битие 21:25 Bulgarian Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила. Genesis 21:25 Croatian Bible Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile. Genesis 21:25 Czech BKR (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi. 1 Mosebog 21:25 Danish Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig. Genesis 21:25 Dutch Staten Vertaling En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden. 1 Mózes 21:25 Hungarian: Karoli Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erõvel elvettek vala az Abimélek szolgái. Moseo 1: Genezo 21:25 Esperanto Kaj Abraham riprocxis Abimelehxon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimelehx. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:25 Finnish: Bible (1776) Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet. Genesis 21:25 Greek OT: Septuagint και ηλεγξεν αβρααμ τον αβιμελεχ περι των φρεατων του υδατος ων αφειλαντο οι παιδες του αβιμελεχ Genesis 21:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ēlegξen abraam ton abimelech peri tōn phreatōn tou udatos ōn apheilanto oi paides tou abimelech kai Elegξen abraam ton abimelech peri tOn phreatOn tou udatos On apheilanto oi paides tou abimelech Jenèz 21:25 Haitian Creole Bible Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs. | Genesi 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.KEJADIAN 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ibrahimpun mengadu kepada Abimelekh akan hal perigi, yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh itu. 창세기 21:25 Korean 아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매 Pradþios knyga 21:25 Lithuanian Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę. Genesis 21:25 Maori Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke. 1 Mosebok 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold. Polish: Biblia Gdanska I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi. Gênesis 21:25 Portugese Bible Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. Geneza 21:25 Romanian: Cornilescu Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec. Бытие 21:25 Russian: Synodal Translation (1876) И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. Бытие 21:25 Russian koi8r И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.[] Génesis 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado. Génesis 21:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. Génesis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado. Génesis 21:25 Spanish: Modern Entonces Abraham se quejó a Abimelec acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado. 1 Mosebok 21:25 Swedish (1917) Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom. Genesis 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech. Yaratılış 21:25 Turkish İbrahim Avimeleke bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı. Saùng-theá Kyù 21:25 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt. Genesi 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza. KEJADIAN 21:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi kemudian Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba raja itu. KEJADIAN 21:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh. Abimelech .......... Abim'elech .......... Abimelech's .......... Abim'elech's .......... Abraham .......... Complained .......... Force .......... Matter .......... Protest .......... Reasoned .......... Reproved .......... Seized .......... Servants .......... Violently .......... Water .......... Water-Hole Abimelech .......... Abim'elech .......... Abimelech's .......... Abim'elech's .......... Abraham .......... Complained .......... Force .......... Matter .......... Protest .......... Reasoned .......... Reproved .......... Seized .......... Servants .......... Violently .......... Water .......... Water-Hole Alphabetical: a .......... Abimelech .......... Abimelech's .......... about .......... Abraham .......... because .......... But .......... complained .......... had .......... of .......... seized .......... servants .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... water .......... well .......... which OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |