Genesis 21:21
New American Standard Bible (©1995)
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

Genesis 21:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς αἰγύπτου

בראשית 21:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti

Génesis 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

1 Mose 21:21 German: Luther (1912)
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

Genèse 21:21 French: Louis Segond (1910)
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

創 世 記 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。

King James Bible
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

American King James Version
And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

American Standard Version
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Bible in Basic English
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.

Douay-Rheims Bible
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

Darby Bible Translation
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

English Revised Version
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.

Webster's Bible Translation
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.

World English Bible
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

Young's Literal Translation
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.

創 世 記 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。

創 世 記 21:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。

創 世 記 21:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

Genèse 21:21 French: Darby
Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Genèse 21:21 French: Martin (1744)
Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

Genèse 21:21 French: Ostervald (1744)
Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

1 Mose 21:21 German: Luther (1545)
und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

1 Mose 21:21 German: Elberfelder (1871)
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.

Zanafilla 21:21 Albanian
Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.

Битие 21:21 Bulgarian
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.

Genesis 21:21 Croatian Bible
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.

Genesis 21:21 Czech BKR
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.

1 Mosebog 21:21 Danish
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.

Genesis 21:21 Dutch Staten Vertaling
En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.

1 Mózes 21:21 Hungarian: Karoli
Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl.

Moseo 1: Genezo 21:21 Esperanto
Kaj li logxis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:21 Finnish: Bible (1776)
Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.

Genesis 21:21 Greek OT: Septuagint
και κατωκησεν εν τη ερημω τη φαραν και ελαβεν αυτω η μητηρ γυναικα εκ γης αιγυπτου

Genesis 21:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai katōkēsen en tē erēmō tē pharan kai elaben autō ē mētēr gunaika ek gēs aiguptou
kai katOkEsen en tE erEmO tE pharan kai elaben autO E mEtEr gunaika ek gEs aiguptou

Jenèz 21:21 Haitian Creole Bible
Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر

בראשית 21:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וישב במדבר פארן ותקח־לו אמו אשה מארץ מצרים׃ ף

בראשית 21:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ

בראשית 21:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישב במדבר פארן ותקח־לו אמו אשה מארץ מצרים׃ פ

בראשית 21:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ

בראשית 21:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים  {פ}

בראשית 21:21 Hebrew Bible
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃

Genesi 21:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.

KEJADIAN 21:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka duduklah ia dalam padang belantara Paran dan diambil oleh ibunya akan dia seorang perempuan dari tanah Mesir akan isterinya.

창세기 21:21 Korean
그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라

Pradþios knyga 21:21 Lithuanian
Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.

Genesis 21:21 Maori
Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.

1 Mosebok 21:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.

Polish: Biblia Gdanska
A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.

Gênesis 21:21 Portugese Bible
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.   

Geneza 21:21 Romanian: Cornilescu
A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

Бытие 21:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

Бытие 21:21 Russian koi8r
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.[]

Génesis 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Génesis 21:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

Génesis 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

Génesis 21:21 Spanish: Modern
Habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

1 Mosebok 21:21 Swedish (1917)
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.

Genesis 21:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanahan siya sa ilang ng Paran: at ikinuha siya ng kaniyang ina ng asawa sa lupain ng Egipto.

Yaratılış 21:21 Turkish
Paran Çölünde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.

Saùng-theá Kyù 21:21 Vietnamese (1934)
Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.

Genesi 21:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.

KEJADIAN 21:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.

KEJADIAN 21:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka tinggallah ia di padang gurun Paran, dan ibunya mengambil seorang isteri baginya dari tanah Mesir.

Desert .......... Dwelleth .......... Dwelt .......... Egypt .......... Mother .......... Paran .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Desert .......... Dwelleth .......... Dwelt .......... Egypt .......... Mother .......... Paran .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... and .......... Desert .......... Egypt .......... for .......... from .......... got .......... he .......... him .......... his .......... in .......... land .......... lived .......... living .......... mother .......... of .......... Paran .......... the .......... took .......... was .......... While .......... wife .......... wilderness

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible