Genesis 21:19
New American Standard Bible (©1995)
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

Genesis 21:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον

בראשית 21:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere

Génesis 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

1 Mose 21:19 German: Luther (1912)
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

Genèse 21:19 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

創 世 記 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。

King James Bible
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

American King James Version
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

American Standard Version
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Bible in Basic English
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.

Douay-Rheims Bible
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.

Darby Bible Translation
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.

English Revised Version
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.

Webster's Bible Translation
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

World English Bible
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.

Young's Literal Translation
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink;

創 世 記 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 。

創 世 記 21:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。

創 世 記 21:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。

Genèse 21:19 French: Darby
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.

Genèse 21:19 French: Martin (1744)
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

Genèse 21:19 French: Ostervald (1744)
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

1 Mose 21:19 German: Luther (1545)
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.

1 Mose 21:19 German: Elberfelder (1871)
Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

Zanafilla 21:19 Albanian
Atëherë Perëndia ia hapi sytë dhe ajo pa një pus uji: kështu vajti të mbushë calikun me ujë dhe i dha të pijë djaloshit.

Битие 21:19 Bulgarian
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

Genesis 21:19 Croatian Bible
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.

Genesis 21:19 Czech BKR
A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.

1 Mosebog 21:19 Danish
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.

Genesis 21:19 Dutch Staten Vertaling
En God opende haar ogen, dat zij een waterput zag; en zij ging, en vulde de fles met water, en gaf den jongen te drinken.

1 Mózes 21:19 Hungarian: Karoli
És megnyitá Isten az õ szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlõt vízzel, és inni ada a gyermeknek.

Moseo 1: Genezo 21:19 Esperanto
Kaj Dio malfermis sxiajn okulojn, kaj sxi ekvidis puton kun akvo, kaj sxi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:19 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda.

Genesis 21:19 Greek OT: Septuagint
και ανεωξεν ο θεος τους οφθαλμους αυτης και ειδεν φρεαρ υδατος ζωντος και επορευθη και επλησεν τον ασκον υδατος και εποτισεν το παιδιον

Genesis 21:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai aneōξen o theos tous ophthalmous autēs kai eiden phrear udatos zōntos kai eporeuthē kai eplēsen ton askon udatos kai epotisen to paidion
kai aneOξen o theos tous ophthalmous autEs kai eiden phrear udatos zOntos kai eporeuthE kai eplEsen ton askon udatos kai epotisen to paidion

Jenèz 21:19 Haitian Creole Bible
Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.

בראשית 21:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער׃

בראשית 21:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃

בראשית 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער׃

בראשית 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃

בראשית 21:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער

בראשית 21:19 Hebrew Bible
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃

Genesi 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.

KEJADIAN 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicelikkan Allah akan mata Hagar, sehingga terlihatlah ia akan suatu mata air, lalu pergilah ia mengisikan kirbat itu dengan air, diberinya minum akan budak itu.

창세기 21:19 Korean
하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라

Pradþios knyga 21:19 Lithuanian
Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė šulinį. Nuėjusi pripildė odinę vandens ir pagirdė berniuką.

Genesis 21:19 Maori
Na ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.

1 Mosebok 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.

Polish: Biblia Gdanska
Otworzył tedy Bóg oczy jej, że ujrzała źródło wody; a szedłszy napełniła łagiew wodą, i dała pić dziecięciu.

Gênesis 21:19 Portugese Bible
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.   

Geneza 21:19 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.

Бытие 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

Бытие 21:19 Russian koi8r
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.[]

Génesis 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

Génesis 21:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

Génesis 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

Génesis 21:19 Spanish: Modern
Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Ella fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

1 Mosebok 21:19 Swedish (1917)
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.

Genesis 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At idinilat ng Dios ang kaniyang mga mata, at siya'y nakakita ng isang balon ng tubig: at naparoon at pinuno ng tubig ang bangang balat, at pinainom ang bata.

Yaratılış 21:19 Turkish
Sonra Tanrı Hacerin gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.

Saùng-theá Kyù 21:19 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.

Genesi 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo.

KEJADIAN 21:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Allah membuat Hagar melihat dengan jelas, sehingga tampak olehnya sebuah sumur. Maka pergilah ia lalu mengisi kantong kulit itu dengan air, kemudian diberinya anaknya minum.

KEJADIAN 21:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Allah membuka mata Hagar, sehingga ia melihat sebuah sumur; ia pergi mengisi kirbatnya dengan air, kemudian diberinya anak itu minum.

Bottle .......... Boy .......... Causeth .......... Drink .......... Eyes .......... Filled .......... Flask .......... Lad .......... Open .......... Opened .......... Openeth .......... Skin .......... Water .......... Water-Spring .......... Youth

Bottle .......... Boy .......... Causeth .......... Drink .......... Eyes .......... Filled .......... Flask .......... Lad .......... Open .......... Opened .......... Openeth .......... Skin .......... Water .......... Water-Spring .......... Youth

Alphabetical: a .......... and .......... boy .......... drink .......... eyes .......... filled .......... gave .......... God .......... her .......... lad .......... of .......... opened .......... saw .......... she .......... skin .......... So .......... the .......... Then .......... water .......... well .......... went .......... with

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible