New American Standard Bible (©1995) The matter distressed Abraham greatly because of his son.Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata dure accepit hoc Abraham pro filio suo Génesis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo. 1 Mose 21:11 German: Luther (1912) Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. Genèse 21:11 French: Louis Segond (1910) Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 King James Bible And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. American King James Version And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. American Standard Version And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. Bible in Basic English And this was a great grief to Abraham because of his son. Douay-Rheims Bible Abraham took this grievously for his son. Darby Bible Translation And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. English Revised Version And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. GOD'S WORD® Translation (©1995) Abraham was upset by this because of his son Ishmael. Webster's Bible Translation And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. World English Bible The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. Young's Literal Translation And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake; 創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。 創 世 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。 創 世 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。 Genèse 21:11 French: Darby Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. Genèse 21:11 French: Martin (1744) Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. Genèse 21:11 French: Ostervald (1744) Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. 1 Mose 21:11 German: Luther (1545) Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 1 Mose 21:11 German: Elberfelder (1871) Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. | Zanafilla 21:11 Albanian Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.Битие 21:11 Bulgarian Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил]. Genesis 21:11 Croatian Bible To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. Genesis 21:11 Czech BKR Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého. 1 Mosebog 21:11 Danish Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld; Genesis 21:11 Dutch Staten Vertaling En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon. 1 Mózes 21:11 Hungarian: Karoli Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért. Moseo 1: Genezo 21:11 Esperanto Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Bible (1776) Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden. Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint σκληρον δε εφανη το ρημα σφοδρα εναντιον αβρααμ περι του υιου αυτου Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated sklēron de ephanē to rēma sphodra enantion abraam peri tou uiou autou sklEron de ephanE to rEma sphodra enantion abraam peri tou uiou autou Jenèz 21:11 Haitian Creole Bible Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou. | Genesi 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kepada pemandangan Ibrahim kata ini amat jahat adanya, oleh sebab anaknya itu. 창세기 21:11 Korean 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니 Pradþios knyga 21:11 Lithuanian Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus. Genesis 21:11 Maori A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia. 1 Mosebok 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld. Polish: Biblia Gdanska Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego. Gênesis 21:11 Portugese Bible Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. Geneza 21:11 Romanian: Cornilescu Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său. Бытие 21:11 Russian: Synodal Translation (1876) И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. Бытие 21:11 Russian koi8r И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.[] Génesis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Modern Estas palabras preocuparon muchísimo a Abraham, por causa de su hijo. 1 Mosebok 21:11 Swedish (1917) Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull. Genesis 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak. Yaratılış 21:11 Turkish Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu. Saùng-theá Kyù 21:11 Vietnamese (1934) Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình. Genesi 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo. KEJADIAN 21:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga. KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu. Abraham .......... Abraham's .......... Account .......... Concerned .......... Displeasing .......... Distressed .......... Eyes .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Grievous .......... Matter .......... Sake .......... Sight .......... Son's .......... Wrong Abraham .......... Abraham's .......... Account .......... Concerned .......... Displeasing .......... Distressed .......... Eyes .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Grievous .......... Matter .......... Sake .......... Sight .......... Son's .......... Wrong Alphabetical: Abraham .......... because .......... concerned .......... distressed .......... greatly .......... his .......... it .......... matter .......... of .......... son .......... The OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |