Genesis 21:11
New American Standard Bible (©1995)
The matter distressed Abraham greatly because of his son.

Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ

בראשית 21:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dure accepit hoc Abraham pro filio suo

Génesis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

1 Mose 21:11 German: Luther (1912)
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

Genèse 21:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。

King James Bible
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

American King James Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

American Standard Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Bible in Basic English
And this was a great grief to Abraham because of his son.

Douay-Rheims Bible
Abraham took this grievously for his son.

Darby Bible Translation
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

English Revised Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Abraham was upset by this because of his son Ishmael.

Webster's Bible Translation
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.

World English Bible
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Young's Literal Translation
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。

Genèse 21:11 French: Darby
Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 French: Martin (1744)
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

Genèse 21:11 French: Ostervald (1744)
Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

1 Mose 21:11 German: Luther (1545)
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

1 Mose 21:11 German: Elberfelder (1871)
Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.

Zanafilla 21:11 Albanian
Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

Битие 21:11 Bulgarian
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил].

Genesis 21:11 Croatian Bible
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.

Genesis 21:11 Czech BKR
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

1 Mosebog 21:11 Danish
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;

Genesis 21:11 Dutch Staten Vertaling
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

1 Mózes 21:11 Hungarian: Karoli
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.

Moseo 1: Genezo 21:11 Esperanto
Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.

Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint
σκληρον δε εφανη το ρημα σφοδρα εναντιον αβρααμ περι του υιου αυτου

Genesis 21:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
sklēron de ephanē to rēma sphodra enantion abraam peri tou uiou autou
sklEron de ephanE to rEma sphodra enantion abraam peri tou uiou autou

Jenèz 21:11 Haitian Creole Bible
Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.

בראשית 21:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

בראשית 21:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃

בראשית 21:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

בראשית 21:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹו׃

בראשית 21:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו

בראשית 21:11 Hebrew Bible
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Genesi 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada pemandangan Ibrahim kata ini amat jahat adanya, oleh sebab anaknya itu.

창세기 21:11 Korean
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니

Pradþios knyga 21:11 Lithuanian
Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.

Genesis 21:11 Maori
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

1 Mosebok 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.

Polish: Biblia Gdanska
Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.

Gênesis 21:11 Portugese Bible
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.   

Geneza 21:11 Romanian: Cornilescu
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

Бытие 21:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

Бытие 21:11 Russian koi8r
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.[]

Génesis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Modern
Estas palabras preocuparon muchísimo a Abraham, por causa de su hijo.

1 Mosebok 21:11 Swedish (1917)
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.

Genesis 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

Yaratılış 21:11 Turkish
Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

Saùng-theá Kyù 21:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Genesi 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.

KEJADIAN 21:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga.

KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hal ini sangat menyebalkan Abraham oleh karena anaknya itu.

Abraham .......... Abraham's .......... Account .......... Concerned .......... Displeasing .......... Distressed .......... Eyes .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Grievous .......... Matter .......... Sake .......... Sight .......... Son's .......... Wrong

Abraham .......... Abraham's .......... Account .......... Concerned .......... Displeasing .......... Distressed .......... Eyes .......... Great .......... Greatly .......... Grief .......... Grievous .......... Matter .......... Sake .......... Sight .......... Son's .......... Wrong

Alphabetical: Abraham .......... because .......... concerned .......... distressed .......... greatly .......... his .......... it .......... matter .......... of .......... son .......... The

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible