Genesis 21:10
New American Standard Bible (©1995)
Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."

Genesis 21:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν τῷ αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου ισαακ

בראשית 21:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac

Génesis 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.

1 Mose 21:10 German: Luther (1912)
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.

Genèse 21:10 French: Louis Segond (1910)
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

創 世 記 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。

King James Bible
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

American King James Version
Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.

American Standard Version
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.

Bible in Basic English
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.

Douay-Rheims Bible
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.

Darby Bible Translation
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son with Isaac.

English Revised Version
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave's son must never share the inheritance with my son Isaac."

Webster's Bible Translation
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac.

World English Bible
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."

Young's Literal Translation
and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'

創 世 記 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。

創 世 記 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”

創 世 記 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”

Genèse 21:10 French: Darby
Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Genèse 21:10 French: Martin (1744)
Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

Genèse 21:10 French: Ostervald (1744)
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

1 Mose 21:10 German: Luther (1545)
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.

1 Mose 21:10 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!

Zanafilla 21:10 Albanian
Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".

Битие 21:10 Bulgarian
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.

Genesis 21:10 Croatian Bible
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"

Genesis 21:10 Czech BKR
I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.

1 Mosebog 21:10 Danish
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"

Genesis 21:10 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.

1 Mózes 21:10 Hungarian: Karoli
Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.

Moseo 1: Genezo 21:10 Esperanto
Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:10 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa".

Genesis 21:10 Greek OT: Septuagint
και ειπεν τω αβρααμ εκβαλε την παιδισκην ταυτην και τον υιον αυτης ου γαρ κληρονομησει ο υιος της παιδισκης ταυτης μετα του υιου μου ισαακ

Genesis 21:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen tō abraam ekbale tēn paidiskēn tautēn kai ton uion autēs ou gar klēronomēsei o uios tēs paidiskēs tautēs meta tou uiou mou isaak
kai eipen tO abraam ekbale tEn paidiskEn tautEn kai ton uion autEs ou gar klEronomEsei o uios tEs paidiskEs tautEs meta tou uiou mou isaak

Jenèz 21:10 Haitian Creole Bible
Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.

בראשית 21:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת־בנה כי לא יירש בן־האמה הזאת עם־בני עם־יצחק׃

בראשית 21:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃

בראשית 21:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת־בנה כי לא יירש בן־האמה הזאת עם־בני עם־יצחק׃

בראשית 21:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃

בראשית 21:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה  כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק

בראשית 21:10 Hebrew Bible
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃

Genesi 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".

KEJADIAN 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kata Sarah kepada Ibrahim: Nyahkanlah sahaya perempuan ini serta dengan anaknya, karena anak sahaya perempuan ini tiada boleh menjadi waris serta dengan anakku Ishak itu.

창세기 21:10 Korean
그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매

Pradþios knyga 21:10 Lithuanian
ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”.

Genesis 21:10 Maori
Na ka mea ia ki a Aperahama, Peia atu tenei pononga me tana tama: e kore rawa te tama a tenei wahine pononga e tu tahi me taku tama, me Ihaka, i nga whakarerenga iho.

1 Mosebok 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.

Gênesis 21:10 Portugese Bible
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.   

Geneza 21:10 Romanian: Cornilescu
Şi a zis lui Avraam: ,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``

Бытие 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

Бытие 21:10 Russian koi8r
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.[]

Génesis 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso le dijo a Abraham: "Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac."

Génesis 21:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

Génesis 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

Génesis 21:10 Spanish: Modern
Por eso dijo a Abraham: --Echa a esta sierva y a su hijo, pues el hijo de esta sierva no ha de heredar junto con mi hijo, con Isaac.

1 Mosebok 21:10 Swedish (1917)
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»

Genesis 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinabi niya kay Abraham, Palayasin mo ang aliping ito at ang kaniyang anak: sapagka't hindi magmamana ang anak ng aliping ito na kahati ng aking anak, sa makatuwid baga'y ni Isaac.

Yaratılış 21:10 Turkish
İbrahime, ‹‹Bu cariyeyle oğlunu kov›› dedi, ‹‹Bu cariyenin oğlu, oğlum İshakın mirasına ortak olmasın.››

Saùng-theá Kyù 21:10 Vietnamese (1934)
thì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.

Genesi 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco.

KEJADIAN 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak."

KEJADIAN 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak."

Abraham .......... Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Cast .......... Drive .......... Handmaid .......... Heir .......... Heritage .......... Inherit .......... Inheritance .......... Isaac .......... Maid .......... Part .......... Possession .......... Rid .......... Share .......... Slave .......... Wherefore .......... Woman's

Abraham .......... Bondwoman .......... Bond-Woman .......... Cast .......... Drive .......... Handmaid .......... Heir .......... Heritage .......... Inherit .......... Inheritance .......... Isaac .......... Maid .......... Part .......... Possession .......... Rid .......... Share .......... Slave .......... Wherefore .......... Woman's

Alphabetical: Abraham .......... an .......... and .......... be .......... Drive .......... for .......... Get .......... heir .......... her .......... in .......... inheritance .......... Isaac .......... maid .......... my .......... never .......... not .......... of .......... out .......... rid .......... said .......... shall .......... share .......... she .......... slave .......... son .......... that .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... will .......... with .......... woman .......... woman's

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible