New American Standard Bible (©1995) Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui Génesis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea. 1 Mose 2:18 German: Luther (1912) Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. Genèse 2:18 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。 King James Bible And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. American King James Version And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. American Standard Version And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. Bible in Basic English And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him Douay-Rheims Bible And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like. English Revised Version And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him." Webster's Bible Translation And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him. World English Bible Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him." Young's Literal Translation And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.' 創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。 創 世 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 創造女人並建立婚姻耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。” 創 世 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。” Genèse 2:18 French: Darby Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. Genèse 2:18 French: Martin (1744) Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. Genèse 2:18 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 1 Mose 2:18 German: Luther (1545) Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 1 Mose 2:18 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen. (Eig. ihm entsprechend) | Zanafilla 2:18 Albanian Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".Битие 2:18 Bulgarian И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник. Genesis 2:18 Croatian Bible I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on." Genesis 2:18 Czech BKR Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla. 1 Mosebog 2:18 Danish Derpå sagde Gud HERREN: "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!" Genesis 2:18 Dutch Staten Vertaling Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij. 1 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt. Moseo 1: Genezo 2:18 Esperanto Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776) Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva". Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint και ειπεν κυριος ο θεος ου καλον ειναι τον ανθρωπον μονον ποιησωμεν αυτω βοηθον κατ' αυτον Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen kurios o theos ou kalon einai ton anthrōpon monon poiēsōmen autō boēthon kat' auton kai eipen kurios o theos ou kalon einai ton anthrOpon monon poiEsOmen autO boEthon kat' auton Jenèz 2:18 Haitian Creole Bible Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'. | Genesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".KEJADIAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi berfirmanlah Tuhan Allah demikian: Tiada baik manusia itu seorang orangnya, bahwa Aku hendak memperbuat akan dia seorang penolong yang sejodoh dengan dia. 창세기 2:18 Korean 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 Pradþios knyga 2:18 Lithuanian Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”. Genesis 2:18 Maori Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona. 1 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like. Polish: Biblia Gdanska Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim. Gênesis 2:18 Portugese Bible Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. Geneza 2:18 Romanian: Cornilescu Domnul Dumnezeu a zis: ,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.`` Бытие 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. Бытие 2:18 Russian koi8r И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.[] Génesis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR Dios dijo: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada." Génesis 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. Génesis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él. Génesis 2:18 Spanish: Modern Dijo además Jehovah Dios: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea." 1 Mosebok 2:18 Swedish (1917) Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.» Genesis 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng Panginoong Dios, Hindi mabuti na ang lalake ay magisa; siya'y ilalalang ko ng isang katulong niya. Yaratılış 2:18 Turkish Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.›› Saùng-theá Kyù 2:18 Vietnamese (1934) Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó. Genesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui. KEJADIAN 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya." KEJADIAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) TUHAN Allah berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia." Alone .......... Counterpart .......... Elohim .......... Fit .......... Good .......... Help .......... Helper .......... Helpmate .......... Meet .......... Suitable Alone .......... Counterpart .......... Elohim .......... Fit .......... Good .......... Help .......... Helper .......... Helpmate .......... Meet .......... Suitable Alphabetical: a .......... alone .......... be .......... for .......... God .......... good .......... helper .......... him .......... I .......... is .......... It .......... LORD .......... make .......... man .......... not .......... said .......... suitable .......... The .......... Then .......... to .......... will OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |