Genesis 19:5
New American Standard Bible (©1995)
and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

Genesis 19:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς

בראשית 19:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁימ* אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos

Génesis 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos.

1 Mose 19:5 German: Luther (1912)
und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.

Genèse 19:5 French: Louis Segond (1910)
Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.

創 世 記 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。

King James Bible
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

American King James Version
And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.

American Standard Version
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

Bible in Basic English
And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.

Douay-Rheims Bible
And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:

Darby Bible Translation
And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.

English Revised Version
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They called to Lot, "Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

Webster's Bible Translation
And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them.

World English Bible
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."

Young's Literal Translation
and they call unto Lot and say to him, 'Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'

創 世 記 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。

創 世 記 19:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”

創 世 記 19:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”

Genèse 19:5 French: Darby
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.

Genèse 19:5 French: Martin (1744)
Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.

Genèse 19:5 French: Ostervald (1744)
Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.

1 Mose 19:5 German: Luther (1545)
und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.

1 Mose 19:5 German: Elberfelder (1871)
Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!

Zanafilla 19:5 Albanian
thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!".

Битие 19:5 Bulgarian
и викаха на Лота, казвайки: Где са мъжете, които дойдоха у тебе тая нощ? Изведи ни ги да ги познаем.

Genesis 19:5 Croatian Bible
Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?"

Genesis 19:5 Czech BKR
I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme.

1 Mosebog 19:5 Danish
og de råbte til Lot: "Hvor er de Mænd, der kom til dig i Nat Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst på dem!"

Genesis 19:5 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen.

1 Mózes 19:5 Hungarian: Karoli
És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket.

Moseo 1: Genezo 19:5 Esperanto
Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin."

Genesis 19:5 Greek OT: Septuagint
και εξεκαλουντο τον λωτ και ελεγον προς αυτον που εισιν οι ανδρες οι εισελθοντες προς σε την νυκτα εξαγαγε αυτους προς ημας ινα συγγενωμεθα αυτοις

Genesis 19:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eξekalounto ton lōt kai elegon pros auton pou eisin oi andres oi eiselthontes pros se tēn nukta eξagage autous pros ēmas ina suggenōmetha autois
kai eξekalounto ton lOt kai elegon pros auton pou eisin oi andres oi eiselthontes pros se tEn nukta eξagage autous pros Emas ina suggenOmetha autois

Jenèz 19:5 Haitian Creole Bible
Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo?

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما.

בראשית 19:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשימ* אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃

בראשית 19:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃

בראשית 19:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃

בראשית 19:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃

בראשית 19:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם

בראשית 19:5 Hebrew Bible
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃

Genesi 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!

KEJADIAN 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berserulah mereka itu akan Lut, serta katanya kepadanya: Di manakah orang yang telah datang kepadamu itu malam ini? Bawalah akan dia ke luar, supaya kami berbuat kehendak kami akan dia.

창세기 19:5 Korean
롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라'

Pradþios knyga 19:5 Lithuanian
Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”.

Genesis 19:5 Maori
A ka karanga ratou ki a Rota, ka mea ki a ia, Kei hea aua tangata i haere mai nei ki a koe i te po nei? whakaputaina mai ki a matou, kia mohio ai matou ki a raua.

1 Mosebok 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!

Polish: Biblia Gdanska
I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali.

Gênesis 19:5 Portugese Bible
e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.   

Geneza 19:5 Romanian: Cornilescu
Au chemat pe Lot, şi i-au zis: ,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.``

Бытие 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

Бытие 19:5 Russian koi8r
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.[]

Génesis 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y llamaron a Lot, y le dijeron: "¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos."

Génesis 19:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.

Génesis 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos.

Génesis 19:5 Spanish: Modern
Y llamaron a Lot y le dijeron: --¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácanoslos, para que los conozcamos.

1 Mosebok 19:5 Swedish (1917)
Dessa kallade på Lot och sade till honom: »Var äro de män som hava kommit till dig i natt? För dem ut till oss, så att vi få känna dem.»

Genesis 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinawagan si Lot, at sinabi sa kaniya, Saan nangaroon ang mga lalaking dumating sa iyo ng gabing ito? ilabas mo sila sa amin upang kilalanin namin sila.

Yaratılış 19:5 Turkish
Luta seslenerek, ‹‹Bu gece sana gelen adamlar nerede?›› diye sordular, ‹‹Getir onları da yatalım.››

Saùng-theá Kyù 19:5 Vietnamese (1934)
Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khác đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.

Genesi 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.

KEJADIAN 19:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!"

KEJADIAN 19:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka berseru kepada Lot: "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami pakai mereka."

Crying .......... House .......... Lot .......... Night .......... Pleasure .......... Relations .......... Sex .......... Tonight .......... To-Night

Crying .......... House .......... Lot .......... Night .......... Pleasure .......... Relations .......... Sex .......... Tonight .......... To-Night

Alphabetical: and .......... are .......... Bring .......... called .......... came .......... can .......... have .......... him .......... Lot .......... may .......... men .......... out .......... relations .......... said .......... sex .......... so .......... that .......... the .......... them .......... They .......... to .......... tonight .......... us .......... we .......... Where .......... who .......... with .......... you

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible