Genesis 19:31
New American Standard Bible (©1995)
Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

Genesis 19:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ

בראשית 19:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבֹוא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae

Génesis 19:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra.

1 Mose 19:31 German: Luther (1912)
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise;

Genèse 19:31 French: Louis Segond (1910)
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.

創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。

King James Bible
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

American King James Version
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth:

American Standard Version
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

Bible in Basic English
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:

Douay-Rheims Bible
And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.

Darby Bible Translation
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:

English Revised Version
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The older daughter said to the younger one, "Our father is old. No men are here. We can't get married as other people do.

Webster's Bible Translation
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:

World English Bible
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

Young's Literal Translation
And the first-born saith unto the younger, 'Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth;

創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。

創 世 記 19:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。

創 世 記 19:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。

Genèse 19:31 French: Darby
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Genèse 19:31 French: Martin (1744)
Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Genèse 19:31 French: Ostervald (1744)
Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

1 Mose 19:31 German: Luther (1545)
Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise.

1 Mose 19:31 German: Elberfelder (1871)
Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.

Zanafilla 19:31 Albanian
Më e madhja i tha më të voglës: "Babai ynë është plak, dhe nuk ka asnjë burrë në vend që mund të bashkohet me ne, ashtu siç ndodh mbi gjithë tokën.

Битие 19:31 Bulgarian
Тогава по-старата рече на по-младата: Баща ни е стар, и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя.

Genesis 19:31 Croatian Bible
Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu.

Genesis 19:31 Czech BKR
I řekla prvorozená k mladší: Otec náš jest již starý, a není žádného muže na zemi, ješto by všel k nám podlé obyčeje vší země.

1 Mosebog 19:31 Danish
Da sagde den ældste til den yngste: "Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mænd her i Landet, som kunde komme til os på vanlig Vis.

Genesis 19:31 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.

1 Mózes 19:31 Hungarian: Karoli
És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.

Moseo 1: Genezo 19:31 Esperanto
Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laux la moro de la tuta tero;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:31 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi vanhempi nuoremmalle: meidän isämme on vanha: eikä ole muuta miestä maan päällä, makaamaan meidän kanssamme, koko maan tavan jälkeen.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.

Genesis 19:31 Greek OT: Septuagint
ειπεν δε η πρεσβυτερα προς την νεωτεραν ο πατηρ ημων πρεσβυτερος και ουδεις εστιν επι της γης ος εισελευσεται προς ημας ως καθηκει παση τη γη

Genesis 19:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eipen de ē presbutera pros tēn neōteran o patēr ēmōn presbuteros kai oudeis estin epi tēs gēs os eiseleusetai pros ēmas ōs kathēkei pasē tē gē
eipen de E presbutera pros tEn neOteran o patEr EmOn presbuteros kai oudeis estin epi tEs gEs os eiseleusetai pros Emas Os kathEkei pasE tE gE

Jenèz 19:31 Haitian Creole Bible
Pi gran fi a di pi piti a. Papa nou ap fin granmoun. Pa gen gason nan peyi a pou marye ak nou pou nou ka fè pitit jan sa fèt toupatou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس في الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض.

בראשית 19:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ׃

בראשית 19:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃

בראשית 19:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ׃

בראשית 19:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבֹוא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃

בראשית 19:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
לא ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ

בראשית 19:31 Hebrew Bible
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ׃

Genesi 19:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la maggiore disse alla minore: "Nostro padre è vecchio, e non c’è più nessuno sulla terra per venire da noi, come si costuma in tutta la terra.

KEJADIAN 19:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata anak yang sulung itu kepada yang bungsu: Bapa kita sudah tua, dan seorang laki-laki juapun tiada dalam negeri ini akan duduk dengan kita seperti adat segala dunia.

창세기 19:31 Korean
큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니

Pradþios knyga 19:31 Lithuanian
Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: “Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje.

Genesis 19:31 Maori
Na ka mea te tuakana ki to muri, Kua koroheke to taua papa, a kohore he tangata o te whenua hei haere mai ki a taua, hei pera me to te whenua katoa tikanga:

1 Mosebok 19:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy rzekła starsza do młodszej: Ojciec nasz stary a nie masz męża na ziemi, który by wszedł do nas, według zwyczaju wszystkiej ziemi.

Gênesis 19:31 Portugese Bible
Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;   

Geneza 19:31 Romanian: Cornilescu
Cea mai mare a zis celei mai tinere: ,,Tatăl nostru este bătrîn; şi nu mai este nici un bărbat în ţinutul acesta, ca să intre la noi, după obiceiul tuturor ţărilor.

Бытие 19:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;

Бытие 19:31 Russian koi8r
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;[]

Génesis 19:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces la mayor dijo a la menor: "Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra.

Génesis 19:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:

Génesis 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.

Génesis 19:31 Spanish: Modern
Entonces la mayor dijo a la menor: --Nuestro padre es viejo, y no queda ningún hombre en la tierra que se una a nosotras, como es la costumbre en toda la tierra.

1 Mosebok 19:31 Swedish (1917)
Då sade den äldre till den yngre: »Vår fader är gammal, och ingen man finnes i landet, som kan gå in till oss efter all världens sedvänja.

Genesis 19:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng panganay sa bunso: Ang ating ama ay matanda, at walang lalake sa lupa na sumiping sa atin, ayon sa ugali ng sangkalupaan:

Yaratılış 19:31 Turkish
Büyük kızı küçüğüne, ‹‹Babamız yaşlı›› dedi, ‹‹Dünya geleneklerine uygun biçimde burada bizimle yatabilecek bir erkek yok.

Saùng-theá Kyù 19:31 Vietnamese (1934)
Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ.

Genesi 19:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra.

KEJADIAN 19:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Anak perempuan yang sulung berkata kepada adiknya, "Ayah sudah tua, dan di seluruh negeri ini tak ada orang laki-laki yang dapat mengawini kita supaya kita mendapat anak.

KEJADIAN 19:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata kakaknya kepada adiknya: "Ayah kita telah tua, dan tidak ada laki-laki di negeri ini yang dapat menghampiri kita, seperti kebiasaan seluruh bumi.

Custom .......... Daughter .......... Earth .......... Firstborn .......... First-Born .......... Husband .......... Lie .......... Manner .......... Natural .......... Older .......... Sister .......... Way .......... Younger

Custom .......... Daughter .......... Earth .......... Firstborn .......... First-Born .......... Husband .......... Lie .......... Manner .......... Natural .......... Older .......... Sister .......... Way .......... Younger

Alphabetical: a .......... after .......... all .......... and .......... around .......... as .......... come .......... custom .......... daughter .......... day .......... earth .......... father .......... firstborn .......... here .......... in .......... is .......... lie .......... man .......... manner .......... no .......... not .......... of .......... old .......... older .......... on .......... One .......... Our .......... over .......... said .......... the .......... Then .......... there .......... to .......... us .......... with .......... younger

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible