New American Standard Bible (©1995) They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.Genesis 19:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν Latin: Biblia Sacra Vulgata et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent Génesis 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se cansaban tratando de hallar la entrada. 1 Mose 19:11 German: Luther (1912) Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. {~} Genèse 19:11 French: Louis Segond (1910) Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. 創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 King James Bible And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. American King James Version And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. American Standard Version And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. Bible in Basic English But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. Douay-Rheims Bible And them that were without, p they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. Darby Bible Translation And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance. English Revised Version And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door. Webster's Bible Translation And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. World English Bible They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. Young's Literal Translation and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. 創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。 創 世 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。 創 世 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。 Genèse 19:11 French: Darby Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée. Genèse 19:11 French: Martin (1744) Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. Genèse 19:11 French: Ostervald (1744) Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. 1 Mose 19:11 German: Luther (1545) Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. 1 Mose 19:11 German: Elberfelder (1871) Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden. | Zanafilla 19:11 Albanian Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.Битие 19:11 Bulgarian Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата. Genesis 19:11 Croatian Bible a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata. Genesis 19:11 Czech BKR A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří. 1 Mosebog 19:11 Danish men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, både store og små, så de forgæves søgte at finde Porten. Genesis 19:11 Dutch Staten Vertaling En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden. 1 Mózes 19:11 Hungarian: Karoli Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében. Moseo 1: Genezo 19:11 Esperanto kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Bible (1776) Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea. Genesis 19:11 Greek OT: Septuagint τους δε ανδρας τους οντας επι της θυρας του οικου επαταξαν αορασια απο μικρου εως μεγαλου και παρελυθησαν ζητουντες την θυραν Genesis 19:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated tous de andras tous ontas epi tēs thuras tou oikou epataξan aorasia apo mikrou eōs megalou kai pareluthēsan zētountes tēn thuran tous de andras tous ontas epi tEs thuras tou oikou epataξan aorasia apo mikrou eOs megalou kai pareluthEsan zEtountes tEn thuran Jenèz 19:11 Haitian Creole Bible Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye. | Genesi 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.KEJADIAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di pintu rumah itu dari pada kecil dan besar dengan mengaburkan matanya, sehingga penatlah mereka itu hendak mendapat pintu. 창세기 19:11 Korean 문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라 Pradþios knyga 19:11 Lithuanian O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų. Genesis 19:11 Maori Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau. 1 Mosebok 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren. Polish: Biblia Gdanska A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi. Gênesis 19:11 Portugese Bible e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta. Geneza 19:11 Romanian: Cornilescu Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa. Бытие 19:11 Russian: Synodal Translation (1876) а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. Бытие 19:11 Russian koi8r а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.[] Génesis 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se cansaban tratando de hallar la entrada. Génesis 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. Génesis 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. Génesis 19:11 Spanish: Modern Y a los hombres que estaban junto a la puerta de la casa, los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaban por hallar la puerta. 1 Mosebok 19:11 Swedish (1917) Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten. Genesis 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga taong nangasa pintuan ng bahay ay mga pinagbulag nila, ang munti't malaki: ano pa't sila'y nangayamot sa paghahanap ng pintuan. Yaratılış 19:11 Turkish Kapıya dayanan adamları, büyük küçük hepsini kör ettiler. Öyle ki, adamlar kapıyı bulamaz oldu. Saùng-theá Kyù 19:11 Vietnamese (1934) đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được. Genesi 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta. KEJADIAN 19:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi. KEJADIAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan mereka membutakan mata orang-orang yang di depan pintu rumah itu, dari yang kecil sampai yang besar, sehingga percumalah orang-orang itu mencari-cari pintu. Blind .......... Blindness .......... Door .......... Doorway .......... Find .......... Great .......... House .......... Opening .......... Outside .......... Small .......... Smallest .......... Smitten .......... Smote .......... Struck .......... Themselves .......... Tired .......... Trying .......... Wearied .......... Weary .......... Young Blind .......... Blindness .......... Door .......... Doorway .......... Find .......... Great .......... House .......... Opening .......... Outside .......... Small .......... Smallest .......... Smitten .......... Smote .......... Struck .......... Themselves .......... Tired .......... Trying .......... Wearied .......... Weary .......... Young Alphabetical: and .......... at .......... blindness .......... both .......... could .......... door .......... doorway .......... find .......... great .......... house .......... men .......... not .......... of .......... old .......... small .......... so .......... struck .......... that .......... the .......... themselves .......... Then .......... they .......... to .......... trying .......... wearied .......... were .......... who .......... with .......... young OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |